| The
Queen Returns |
|
帰ってきた王妃 |
|
The Queen who Returned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Truce Residence, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Woman] |
|
[Woman] |
|
[Woman] |
|
|
|
| A Millennial Fair? Here? |
|
千年祭? 建国1000年? |
|
Millennial Festival? 1000th
year since founding? |
|
|
|
| What ARE you talking about? |
|
こんなひるまから何ねぼけてるんだい? |
|
Why're you still half-asleep at
this time of day? |
|
|
|
| It's the year 600, and the 21st King of |
|
今は建国600年、ガルディア21世が |
|
It's the 600th year since
founding, and Guardia |
|
|
|
| Guardia reigns. |
|
国をおさめてるじゃないか。[END] |
|
the 21st is governing the
country, right? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Man] |
|
[Young Man] |
|
[Young Man] |
|
|
|
| We've been at war for years. |
|
魔王軍と王国軍の戦いが始まってから |
|
It's been years already since
the battle between |
|
|
|
| When will it end? |
|
もう何年もたつ……。 |
|
Magus's army and the kingdom's
started...... |
|
|
|
|
|
一体この戦はいつまで続くのだろう……。[END] |
|
Just how long will this war
continue......? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Truce Inn, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Woman] |
|
[Woman] |
|
[Woman] |
|
|
|
| That'll be 10 G. |
|
おとまりですか? |
|
Are you staying? |
|
|
|
| Register? |
|
10Gになりますが? |
|
It's 10G. |
|
|
|
| Yes. |
|
はい |
|
Yes |
|
|
|
| No. |
|
いいえ[END] |
|
No |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Welcome! |
|
いらっしゃいませ。[END] |
|
Welcome. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| «Where am I?» Are you stupid? |
|
ここはどこだと? バカ者!! |
|
“Where is this?” Idiot!! |
|
|
|
| THIS is the kingdom of Guardia! |
|
わがガルディア王国を知らぬわけは |
|
There's no way you don't know
about our |
|
|
|
| We're battling Magus's army. |
|
あるまいっ! |
|
Guardia Kingdom! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
わが国は、いま平和をとりもどすため |
|
Our kingdom is currently
fighting day and night |
|
|
|
|
|
魔王軍と日夜戦っているのだ。[END] |
|
against Magus's army to take
back peace. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| You DID know that, right? |
|
そのくらいは知っておるであろう? |
|
You
at least know that much, don't you? |
|
|
|
| Of course. |
|
はい |
|
Yes |
|
|
|
| No. |
|
いいえ[END] |
|
No |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Then shut your pie hole! |
|
ならば! ここはどこだなど |
|
In
that case! Quit asking things like where this |
|
|
|
|
|
ねぼけたことをいうのはやめるのだな。[END] |
|
is like you're half asleep. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lovely... |
|
なんと! それも知らぬとは……。 |
|
What!
To not know even that...... |
|
|
|
| We NEED more ignorant strangers |
|
もしかして、おぬし旅の者か? |
|
Could you be a traveler? |
|
|
|
| around here... |
|
ふむ。 それならばしかたがないか。[END] |
|
Hmm. Then I guess you can't
help it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Man] |
|
[Man] |
|
[Man] |
|
|
|
| Millennial Fair? |
|
建国のお祭り? なに言ってんだ! |
|
National foundation festival?
What're you saying! |
|
Taking context into
account, he's saying that the thought of having a festival in the middle of a
brutal war is laughable. |
|
| What? |
|
今、それどこじゃねーだろ!![END] |
|
Now's no time for that, is it!! |
|
|
|
| Are you crazy?! |
|
|
|
|
|
| What nonsense! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Man] |
|
[Young Man] |
|
[Young Man] |
|
|
|
| The Magus's army destroyed Zenan |
|
ゼナンにかかる橋は、魔王軍に |
|
The bridge across Zenan was
destroyed by |
|
|
|
| Bridge, so the south continent is |
|
壊されてしまったよ。 |
|
Magus's army. Which means we
can't cross |
|
|
|
| inaccessible. |
|
当分、南の大陸へはわたれないって事だな。[END] |
|
to the southern continent for
now. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| What a relief! |
|
いやもう、うれしくって! |
|
Wow, this is great! |
|
|
|
| They finally found Queen Leene |
|
ずっと、いなくなっていたリーネ王妃が |
|
Queen Leene, who was long
missing, was |
|
|
|
| wandering up in the mountains! |
|
裏山で見つかったんですよっ![END] |
|
found in the back hills! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She must be glad to be home! |
|
今ごろは、お城に戻られて |
|
She's probably been returned to
the castle by now, |
|
|
|
|
|
ホッとしているころだろうな。[END] |
|
and it's about time to feel
relieved. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Queen has been through a lot! |
|
でもリーネ王妃は、どういうわけか |
|
But
I hear Queen Leene's blurting out some kind |
|
|
|
| She's babbling about the oddest thing. |
|
わけのわからない事を口走っているとか…… |
|
of nonsense for whatever
reason...... |
|
|
|
|
|
よっぽど、こわい思いをされたんだな。[END] |
|
She must have had quite a
fright. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Everyone was worried! |
|
いやはや一時はどうなることかと……。 |
|
Amazing what can happen in such
a short time...... |
|
|
|
| The King freaked when the Queen took |
|
リーネ王妃がいなくなって |
|
Queen Leene disappeared, and
the King couldn't |
|
|
|
| off. |
|
王様は何も手につかなくなるし。 |
|
focus on anything else. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| We all thought Magus had grabbed |
|
魔王のしわざじゃないかって |
|
Thinking it might have been
Magus's doing, he |
|
|
|
| her. |
|
兵士たちに国中を探させていたんですよ。 |
|
had the soldiers searching the
whole kingdom. |
|
|
|
| Thank goodness she's safe! |
|
しかし、見つかってよかった![END] |
|
But it's a good thing she was
found! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOMA: Are you a stranger
here, too? |
|
トマ「あんたもヨソ者かい? |
|
Toma: Are you an outsider too? |
|
|
|
| I'm Toma, the explorer. |
|
俺は探検家のトマってんだ。 |
|
I'm Toma the explorer. |
|
|
|
| If you're buying, I'll tell you a story. |
|
いっぱいおごってくれるんなら |
|
If you treat me to a drink,
I'll give you some |
|
|
|
|
|
いいネタをやるぜ。[END] |
|
good info. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| How about it? |
|
どーだい? |
|
How 'bout it? |
|
|
|
| Sure. |
|
おごる |
|
Treat him |
|
|
|
| No. |
|
おごらない[END] |
|
Don't treat him |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Toma] |
|
[Toma] |
|
[Toma] |
|
|
|
| Cider please! |
|
おやじ、酒!![END] |
|
Old man, sake!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOMA: Thanks! |
|
トマ「こいつはすまねえな。 さて……。 |
|
Toma: Thanks for that. Now...... |
|
|
|
| It's about the missing Queen. |
|
リーネ様が、いなくなったって |
|
The story is Leene-sama went
missing...... |
|
|
|
|
|
話だが…… |
|
|
|
| She disappeared while visiting that |
|
|
|
I think that abbey they say was
built to the |
|
|
|
| cathedral to the west, and... |
|
俺は西のほうにできたという |
|
west is suspicious. |
|
|
|
|
|
あの修道院があやしいと |
|
|
|
| Beg your pardon? |
|
思っているんだ。 |
|
Huh? You say Queen Leene was
already |
|
|
|
| WHAT?! |
|
|
|
found in the back hills? |
|
|
|
| They FOUND her? |
|
え? リーネ王妃はとっくに |
|
Hmmm...... So that was it...... |
|
|
|
| Never mind... |
|
裏山の方で見つかったって? |
|
|
|
|
|
ふーむ…… そうだったのか……。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOMA: I was sure there was
something |
|
トマ「俺は、西にたてられたという |
|
Toma: I thought for sure that abbey they say was |
|
|
|
| fishy about that cathedral... |
|
あの修道院が、ぜったいに |
|
built in to west was
suspicious. |
|
|
|
|
|
あやしいと思っていたんだがな。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOMA: So, you think I'm a
beggar, huh?! |
|
トマ「そーかい。 俺は物ごいじゃねえ。 |
|
Toma: I see. I'm no beggar. |
|
|
|
| Well, scram! |
|
無理にとは言わねーよ。[END] |
|
I won't force you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOMA: How rude… |
|
トマ「ちょっとすまねえな。[END] |
|
Toma: 'Scuse me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Truce Residence, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Banta] |
|
[Banta] |
|
[Banta] |
|
|
|
| I'm Banta, the blacksmith. |
|
俺は、かじ屋のバンタ。 |
|
I'm the blacksmith Banta. |
|
|
|
| I'm forging a bell for the King to |
|
ガルディア王にたのまれて、王様から |
|
I'm making “Leene's Bell” as
requested by King |
|
|
|
| present to his beloved Queen Leene! |
|
リーネ様への愛のあかし『リーネの鐘』を |
|
Guardia, proof of the King's
love for Queen Leene. |
|
|
|
|
|
作ってるのさ。[END] |
|
|
|
| I lost it when the Queen disappeared. |
|
|
|
|
|
| I just couldn't keep working on the |
|
しかしよ、一時はどうなるかと思ったよ。 |
|
But for a while, I wasn't sure
what would happen. |
|
|
|
|
|
リーネ王妃になにかあったら、鐘だなんて |
|
When something happened to
Queen Leene, |
|
|
|
| But now it's back to business as usual! |
|
言ってられないからな。 |
|
we couldn't be talking about
BELLS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
裏山で見つかった、リーネ王妃も無事 |
|
They say Queen Leene was found
in the back |
|
|
|
|
|
お城に戻られたというし。俺も安心して |
|
hills and safely returned to
the castle. So I'm |
|
|
|
|
|
しごとに戻ったってわけよ。[END] |
|
relieved too, and back to my
work. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| My husband wants a daughter who is |
|
さいしょくけんびの娘をもつのが |
|
He says it's his dream to have
a daughter gifted |
|
|
|
| as intelligent as she is beautiful. |
|
夢なんですって。[END] |
|
with both intelligence and
beauty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Truce Market, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Man] |
|
[Man] |
|
[Man] |
|
|
|
| No window shoppers! |
|
せっかく来たんだ、見るだけじゃなくて |
|
You've gone to all the trouble
of coming, so don't |
|
|
|
| Whaddaya want? |
|
ぜひ買っていってくれ。[END] |
|
just look, be sure and buy
something. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Thanks. |
|
まいど! |
|
Thanks! |
|
|
|
| See ya. |
|
また来てくれよな。[END] |
|
Come again. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| You're going to fight Magus's army? |
|
そうか。 お前も武器を手にして |
|
I see. You intend to take up
arms and fight |
|
|
|
| Wonderful! But remember to equip |
|
魔王軍と戦おうというのだな。 |
|
Magus's army too. |
|
|
|
| yourself with the weapons you buy! |
|
それはなかなかいい心がけだ。 |
|
That's quite a good attitude. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし武器や防具は買うだけでは |
|
But just buying weapons and
armors won't cut it! |
|
|
|
|
|
ダメだぞ! |
|
It's only once you equip them
afterwards that |
|
|
|
|
|
その後、装備してこそ意味があると |
|
it means anything. |
|
|
|
|
|
いうものだ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Zenan Bridge, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| This bridge is being fixed because |
|
この橋は、魔王軍にこわされて |
|
This bridge was destroyed by
Magus's army and is |
|
|
|
| Magus's Army trashed it. |
|
修理中だ。 |
|
under repair. |
|
|
|
| But until Sir Cyrus returns, we'll fight |
|
しかし、サイラス様が戻られるまで、 |
|
However, until Cyrus-sama
returns, we will protect |
|
|
|
| Magus's Army, tooth and nail! |
|
我らが手で王国を死守するのだ![END] |
|
the kingdom by our hands, unto
death! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Guardia Forest, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [System] |
|
[System] |
|
[System] |
|
|
|
| The monster dropped a Shelter! |
|
モンスターがシェルターを落としていった![END] |
|
The monster dropped a Shelter
and left! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Sign] |
|
[Sign] |
|
[Sign] |
|
|
|
| Dead end ahead. |
|
この先、行き止まり。[END] |
|
A dead end is ahead. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Guardia Castle, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: Halt! |
|
兵士「何者だ![END] |
|
Soldier: Who goes there! |
|
|
|
| Who goes there! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: Check out that hair! |
|
兵士「見かけんヤツだな。 |
|
Soldier: I've never seen this guy. |
|
|
|
| Where're you from, son? |
|
大体なんだ、そのかっこうは? |
|
And what's with that getup? |
|
|
|
| Are you one of Magus's troopers? |
|
もしや魔王軍の手先? |
|
Maybe he works for Magus's
army? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: Hardly! This kid
never would |
|
兵士「と、こんな弱々しいヤツが |
|
Soldier: But I doubt such a frail guy would be in |
|
|
|
| have made the cut! |
|
魔王軍という事もあるまい。 |
|
Magus's army. |
|
|
|
| Show us your stamp collection, son! |
|
|
|
|
|
|
兵士「さ、行った行った! |
|
Soldier: Go on, get lost! |
|
|
|
| SOLDIER: Har, har! |
|
あまりウロウロしていると |
|
Loiter around too long and
we'll arrest you! |
|
|
|
| Now beat it, shrimp! |
|
ひっとらえるぞ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Queen Leene] |
|
[Queen Leene] |
|
[Queen Leene] |
|
|
|
| Stop that at once! |
|
「おやめなさい![END] |
|
'Stop! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: Queen Leene! |
|
兵士「リ、リーネ王妃様![END] |
|
Soldier: Qu, Queen Leene-sama! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Show your manners! |
|
王妃「その方は私がお世話になったお方。 |
|
Queen: That person is one to whom I am |
|
|
|
| This is a friend of mine! |
|
客人として、もてなしなさい。[END] |
|
indebted. Make him welcome, as
a guest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: But there's
something odd |
|
兵士「しかし、こんな怪しい……[END] |
|
Soldier: But, such a suspicious...... |
|
|
|
| about him! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: You refuse to obey my
orders?! |
|
王妃「私の命が聞けないと?[END] |
|
Queen: Do you mean won't obey my orders? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: Forgive me, my lady! |
|
兵士「めっそうもありません! |
|
Soldier: That is surely not the case! |
|
|
|
| Please enter, Sir! |
|
どうぞお通りを![END] |
|
By all means, pass! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Giggle... |
|
王妃「フフ……。[END] |
|
QUEEN: Hu, hu...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Please pardon us! |
|
王妃様の客人とは知らず失礼いたしました。[END] |
|
Pardon me, I did not know you
were the Queen's |
|
|
|
| We revere our Queen's guests! |
|
|
|
guest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| I envy you, whom the Queen calls |
|
王妃様とお近づきになれるなんて |
|
You're a lucky guy, being able
to get close to the |
|
|
|
| friend! |
|
ラッキーなヤツだな。[END] |
|
queen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| King Guardia the XXI is in the throne |
|
この先にガルディア王21世がおわします。[END] |
|
King Guardia the 21st is in
here. |
|
|
|
| room. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Mind your manners! |
|
くれぐれも、失礼のないようにな。[END] |
|
Make absolutely certain not to
be impolite. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KING: Sir! |
|
王「おお、そなたか。 |
|
King: Oh, it's you? |
|
|
|
| I understand that you are the one |
|
リーネが外で世話になったというのは。 |
|
Leene said she became indebted
to you out there. |
|
|
|
| who saved my dear wife, the Queen! |
|
心から礼を言うぞ! |
|
I thank you from my heart! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| But can you tell me what happened? |
|
しかし外で何があったのだ? |
|
But what happened out there? |
|
|
|
| Leene's acting rather odd. |
|
リーネの様子がどうもおかしいのだ。 |
|
Leene hasn't been quite her
usual self. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| And she seems to have lost her coral |
|
いつも身につけていたサンゴの |
|
She seems to have even lost the
coral hair |
|
|
|
| pin, which is something she guarded |
|
かみかざりも、なくしていたようだし。 |
|
ornament she always wore, for
one thing. |
|
|
|
| with her life... |
|
あれほど大事にしていたというに……。 |
|
For something she treasured
that much...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Forgive me! You must be tired. |
|
いや、失礼。 |
|
No, excuse me. |
|
|
|
| We can talk about this later. |
|
そなたの事、騎土団長に話しておこう。 |
|
I shall tell the Knight Captain
about you. |
|
|
|
| Please rest in the Knights quarters, |
|
左地下の騎土団の部屋で休んでくれ。[END] |
|
Rest in the Knights' room in the basement on the left. |
|
|
| downstairs, to the left. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: Hmmm... |
|
大臣「うーむ……[END] |
|
Chancellor: Hmmm...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: What do you want? |
|
大臣「なんじゃお前は! |
|
Chancellor: What is it, you! |
|
|
|
| Get out of my face! |
|
え~い、向こうへ行け![END] |
|
Arrgh, get away from me! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The King's room is upstairs. |
|
この先は王のお部屋。 |
|
This leads to the King's room. |
|
Both versions: It's left
on the screen, but right from the character's perspective. |
|
| The Knights' quarters are downstairs, |
|
騎土団の部屋は、ここを出て |
|
For the Knights' room, leave
here, go left soon |
|
|
|
| to the left. |
|
すぐに左に行った、かいだんの下だ。[END] |
|
after, and down the stairs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Just between us, the Chancellor's been |
|
ここだけの話だが、最近大臣の様子が |
|
Just between us, the
chancellor's seemed really |
|
|
|
| acting VERY strange lately. |
|
どうもおかしいのだ。 |
|
funny lately. |
|
|
|
| He's been sneakin' out at night... |
|
城をよくぬけ出しているようだし……[END] |
|
Seems he slips out of the
castle a lot...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Speaking of nut cases, I haven't seen |
|
おかしいと言えば、リーネ王妃様のごえいの |
|
Speaking of funny, I haven't
seen Queen Leene's |
|
|
|
| the Queen's guard, that frog-thing, |
|
あのカエル野郎、近ごろ姿を見てないな。 |
|
guard, that frog bastard,
lately. |
|
|
|
| recently. |
|
|
|
|
|
|
昔、呪いでカエルの姿にされたらしいが |
|
I hear he was turned into a
frog's form a while |
|
|
|
| Heard a spell turned him into a frog. |
|
そんな事があるのだろうか。 |
|
back by a curse, but do things
like that happen? |
|
|
|
| Do you believe that? |
|
もしや魔王軍のスパイだったのでは?[END] |
|
What if he was a spy for
Magus's army? |
|
|
|
| I think he's a spy! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| People say the Chancellor's gone crazy, |
|
大臣様がおかしくなったなんて言う人が |
|
There are people who say things
like the |
|
|
|
| but I don't believe it. |
|
いますが、私はそうは思いませんわ。 |
|
Chancellor's gotten funny, but
I don't think so. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Chancellor's a decent man. |
|
大臣様は、とても信心深くなられて |
|
The Chancellor is very devout,
and it seems like |
|
|
|
| Why, he goes to the cathedral |
|
西のマノリア修道院に、まいにちのように |
|
every day that he goes to
Manorial Abbey in the |
|
|
|
| everyday. |
|
おいのりに行かれてるんですよ。[END] |
|
west to pray. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The Queen seems to be waiting for you |
|
この先は王妃様のお部屋。 |
|
This leads to the Queen's room. |
|
|
|
| upstairs in her room. |
|
お前を通してもよいとの事だ。[END] |
|
She said I may let you pass. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The Queen awaits. |
|
王妃様がお待ちかねだ。[END] |
|
The Queen eagerly awaits you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| YOU saved our Queen? |
|
おや、アンタかい。 |
|
Oh my, it's you? |
|
|
|
| You don't look that tough. |
|
王妃様が外で世話になったってのは。 |
|
The one the Queen became
indebted to outside. |
|
|
|
|
|
なんだかサエないね~。[END] |
|
Doesn't seem like you've got
the skill. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
Not a word about
marrying into the family, though the wedding could be what she means by
ten-odd years. In any case, actual royal families (at least in Europe) tended
to marry relatives anyway. |
|
| The Queen married into the family 10 |
|
十数年……。 |
|
Ten-odd years...... |
|
|
|
| years ago. |
|
今でもおわかくていらっしゃいます。 |
|
She is youthful even now. |
|
|
|
| She still looks so youthful! |
|
|
|
|
|
|
しかしもどって来られてから、さらに |
|
But it seems like she's become
even younger |
|
|
|
| In fact, she looks even younger now |
|
おわかくなられたみたい……。[END] |
|
since she came back...... |
|
|
|
| than on her wedding day... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Ah! |
|
王妃「来ましたね。[END] |
|
Queen: You came. |
|
|
|
| There you are. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Please leave us. |
|
王妃「はずしてちょうだい。 |
|
Queen: Please remove yourselves. |
|
|
|
| I need to talk to this individual. |
|
この者と話があるのです。[END] |
|
I have something to speak with
this person about. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ATTENDANTS: Certainly, your
Highness. |
|
めし使い「かしこまりました。[END] |
|
Servants: Certainly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Come nearer, Sir. |
|
王妃「さ、えんりょせず、もっと近くへ。[END] |
|
Queen: Now, come closer, without reservation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Giggle... |
|
王妃「プッ……。[END] |
|
Queen: pft...... |
|
Going by the context and
the sound, she's trying not to laugh and not quite succeeding. |
|
|
|
|
|
|
| QUEEN: Fooled you, didn't I,
Crono? |
|
王妃「なーんてね、来てくれたんだ |
|
Queen: Just kidding! You came for me, Crono! |
|
|
|
|
|
クロノ![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: It's me! |
|
マール「そ、私よ! |
|
Marle: Right, it's me! |
|
|
|
| But everyone calls me, Leene! |
|
何だかみんな私の事リーネって言うの。[END] |
|
For some reason everyone calls
me 'Leene'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: I'm so relieved you're
here! |
|
マール「でも、うれしかった。[END] |
|
Marle: But I'm glad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: We barely know each
other, |
|
マール「ほんの少し、お祭りでいっしょ |
|
Marle: Even though we were only together for just a |
|
|
|
| but somehow, I knew you'd come for |
|
だっただけなのに、来てくれて。[END] |
|
little while at the festival,
you've come for me. |
|
|
|
| me... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Thank you, Crono! |
|
マール「クロノ…… |
|
Marle: Crono...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ありがと……。[END] |
|
Thank you...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: S, something's
wrong!!! |
|
マール「な、何!?[END] |
|
Marle: Wh, what!? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: W, what's happening?! |
|
マール「!! |
|
Marle: !! |
|
|
|
| It feels like...I'm being torn apart! |
|
|
|
|
|
|
|
な、何コレ? |
|
Wh, what is this? |
|
|
|
|
|
心がバラバラになってくみたい……[END] |
|
It's like my heart is going to
pieces...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Help me, Crono! |
|
マール「こ、こわいよ! |
|
Marle: I, I'm scared! |
|
|
|
| I'm scared!!! |
|
私がなくなってしまうみたい……。 |
|
It's like I'm going to
disappear...... |
|
|
|
| Please... Crono |
|
た、助けて、クロ……[END] |
|
He, help me, Cro...... |
|
|
|
| ...h, help me! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Did you notice anything odd about |
|
ね、リーネ王妃様、なんだか |
|
Hey, wasn't something weird
about Queen Leene? |
|
|
|
| the Queen? |
|
変じゃなかった? |
|
Yes |
|
|
|
| Yes. |
|
はい |
|
No |
|
|
|
| No. |
|
いいえ[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Just as I thought! |
|
やっぱり! 私はリーネじゃないって言うし |
|
I
knew it! There's something different about her from |
|
It could be read as “she
says she's not Leene”, but you'd think someone would else have noticed if she
did something that obvious... |
|
| She claims she's not Leene! There's |
|
なんとなく前とはちがうのよ。 |
|
before that says “I'm not
Leene”. |
|
|
|
| something...different about her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Don't mention this to anyone! |
|
あ! コレないしょよ![END] |
|
Oh! Keep this between us! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Okay, if you say so. |
|
そ。 なら、いいけど。[END] |
|
Oh.
Never mind then. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Has she dismissed you already? |
|
あら! もういいのかい? |
|
Oh my! Over already? |
|
|
|
| You were polite, of course? |
|
ところであんた、リーネ王妃様に……[END] |
|
By the way, you didn't...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| You didn't do anything...funny, did you? |
|
変なコトしなかったでしょうね? |
|
......do
anything funny to Queen Leene, did you? |
|
Sometimes, the English
'yes' defies logic and reason. This is one of them. The Japanese 'hai' is
agreeing that he didn't do anything funny, but 'yes' sounds like 'yes, I did
do something' |
|
| Of course not! |
|
はい |
|
No |
|
|
|
| Well...yes. |
|
いいえ[END] |
|
Yes |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Are you sure? |
|
ホントかねえ……。[END] |
|
Oh
really...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Oooh! We can't let this juicy tidbit out |
|
おやおや、そんな事知れたら大変! |
|
Oh my goodness, it
would be awful if that came to light! |
|
| of the castle! |
|
わたしゃ何も聞かなかったからね。[END] |
|
I didn't hear a thing. |
|
An indirect way of saying she won't tell anyone. |
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| ... |
|
…… |
|
...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I grow so tired of the gossip around |
|
まったく女というものは、いつの世も |
|
Sheesh, those women love their
gossip no matter |
|
The knight's hatred of
gossip could have been inferred as a temporal joke in the Japanese version. |
|
| here! |
|
うわさ話が好きなものだな。[END] |
|
when the era. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Lucca] |
|
[Lucca] |
|
[Lucca] |
|
|
|
| Crono! |
|
「クロノ![END] |
|
'Crono! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Huff, puff...you're okay! |
|
ルッカ「ハアハア……無事みたいね! |
|
Lucca: haa, haa.... looks like you're safe! |
|
|
|
| Did you find the girl? |
|
それより、あのコは?[END] |
|
More importantly, what about
that girl? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: GONE?! |
|
ルッカ「何ですって、消えたあ!?[END] |
|
Lucca: What was that, she vanished!? |
|
|
|
| Whadd'ya mean she's gone?! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Hmm...it's just as I
thought. |
|
ルッカ「……やっぱりね。[END] |
|
Lucca: ......I was afraid of that. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: I knew I recognized
her! |
|
ルッカ「あのコが消える時、どっかで |
|
Lucca: When that girl disappeared, I thought I'd seen |
|
|
|
|
|
見たかおだと思ったのよ。[END] |
|
her face somewhere. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: And this looks
identical to |
|
ルッカ「ここは、王国は王国でも |
|
Lucca: This IS the kingdom, but it looks like the |
|
|
|
| the castle in OUR time! |
|
ずいぶんと昔の王国みたいね。[END] |
|
kingdom of extremely long ago. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: I'll bet they mistook |
|
ルッカ「あのコは、自分のご先祖様に |
|
Lucca: That means that girl was mistaken for her own |
|
|
|
| that girl for her ancestor... |
|
間違えられたってワケよ。 |
|
ancestor. Even in our era, that
girl's a princess...... |
|
|
|
| You see, she's a member of the royal |
|
あの子は私達の時代でも、お姫様……[END] |
|
|
|
| family in OUR time! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: She's Princess Nadia! |
|
ルッカ「マールディア王女なのよ![END] |
|
Lucca: She's Princess Marledia! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Lucca] |
|
[Lucca] |
|
[Lucca] |
|
|
|
| Marle, that is, Princess Nadia, |
|
マール、つまりマールディア王女は |
|
Marle, that is, Princess
Marledia, is a |
|
|
|
| is a descendant of Queen Leene! |
|
この時代の王妃の子孫なの。[END] |
|
descendant of this era's queen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Queen Leene has been kidnapped. |
|
この時代の王妃がさらわれた…… |
|
This era's queen was
kidnapped...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| As I recall, someone was supposed to |
|
本当はそのあと、誰かが助けることに |
|
The truth is that, after that,
it happened that |
|
|
|
| have saved her. |
|
なっていたの。 |
|
someone saved her. |
|
|
|
| But history has been changed! |
|
でも歴史は変わってしまった……[END] |
|
But we've changed history...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle looks so much like Leene, |
|
つまり、マールがこの時代に現われ |
|
In other words, due to Marle
appearing in this |
|
|
|
| that they probably called off their |
|
王妃に間違えられたために本物の王妃の |
|
era and being mistaken for the
queen, the |
|
|
|
| search when she appeared here. |
|
そうさくがうち切られてしまった。 |
|
search for the real queen was
discontinued. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| But if the real Queen is killed... |
|
もし王妃が殺されてしまったら…[END] |
|
If the queen were to be
killed... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ... Marle will simply disappear. |
|
マールの存在が消えてしまうの…… |
|
Marle's existence would
vanish...... |
|
|
|
| There might still be time! |
|
でもまだ間に合うわ! |
|
But we're still in time! |
|
|
|
| If we can save Leene, history as we |
|
今からでも王妃を助け出すことができれば |
|
If we can help out the queen,
even after now, |
|
|
|
| know it should remain unchanged! |
|
歴史はもとにもどるはず!![END] |
|
history should revert to the
way it was!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Something must have |
|
ルッカ「おそらく、この時代の |
|
Lucca: Probably, something happened to this era's |
|
|
|
| happened to the Queen in this era. |
|
王妃の身に何かあったんだわ。 |
|
queen. |
|
|
|
| As a result, Princess
Nadia |
|
だから、子孫であるあのコの存在 |
|
That's why the very existence
of that girl, her |
|
|
|
| ceases to exists! |
|
そのものが……[END] |
|
descendant...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Hurry! |
|
ルッカ「とにかく、本物の王妃の行方を |
|
Lucca: In any case, we've got to search for the true |
|
|
|
| We have to find the real Queen! |
|
探さなきゃ![END] |
|
queen's whereabouts! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Queen is Gone |
|
消えた王女 |
|
The Vanished Princess |
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: She escaped?! |
|
大臣「なぜ戻って来られた? |
|
Chancellor: How was she able to come back? |
|
|
|
| But how? |
|
一人であそこから、ぬけ出せるはずが |
|
She shouldn't have been able to
sneak out of |
|
|
|
| She was in a secured room! |
|
……[END] |
|
there on her own...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Go downstairs if you want to rest. |
|
休むなら下に行きな。[END] |
|
Go below if you're resting. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| The Knight's quarters is downstairs. |
|
地下は騎土団の部屋だ。[END] |
|
The basement is the Knights'
room. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight Captian] |
|
[Knight Captain] |
|
[Knight Captain] |
|
|
|
| Zenan Bridge is our last line of |
|
ゼナンの橋は最終防えい線。 |
|
Zenan Bridge is our last line
of defense. |
|
|
|
| defense! |
|
なんとしても死守せねばならん![END] |
|
We must defend it unto death,
no matter what! |
|
|
|
| We MUST guard it with our lives! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| So you're the one who helped the |
|
お前か、王妃様を外で世話したというのは。 |
|
So
it's you they say helped the Queen outside. |
|
|
|
| Queen. |
|
休むのならメイドに言ってくれ。[END] |
|
Talk to the maid if you're
resting. |
|
|
|
| Talk to the maid if you need to rest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Take a snooze? |
|
お休みになられます? |
|
Will you be resting? |
|
Incidentally, this line is about as polite as it's possible to
be. |
|
| Yes. |
|
はい |
|
Yes |
|
|
|
| No. |
|
いいえ[END] |
|
No |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Refreshed? |
|
お目ざめはいかがです?[END] |
|
How
is your awakening? |
|
Ditto the above. |
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Oh! |
|
ああ! こんな時サイラス様が |
|
Ahh! If Cyrus-sama were here
for us at |
|
|
|
| If only Sir Cyrus were here! |
|
いてくれたら![END] |
|
times like this! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| You've heard of him, haven't you? |
|
お主も名前くらいは知ってるだろ? |
|
You
at least know his name too, right? |
|
|
|
| Yes. |
|
はい |
|
Yes |
|
|
|
| No. |
|
いいえ[END] |
|
No |
|
|
|
|
|
|
|
|
| If HE were here, this whole mess with |
|
あの方さえいれば、王妃様が |
|
If
only that man were here, I doubt such a thing as |
|
|
|
| the Queen would never have happened. |
|
いなくなるなんて事もなかっただろうに……[END] |
|
the Queen disappearing would
have happened...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| You don't know of Sir Cyrus?! |
|
なんとサイラス様を知らぬのか! |
|
What,
you don't know Cyrus-sama?! |
|
|
|
| From which land do you come? |
|
あれほどの勇者を知らぬとは |
|
Where do you live to not about
that great a hero? |
|
|
|
| Or are you simply a fool? |
|
お主、どこに住んでおるのだ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Sir Cyrus was the Commander of the |
|
サイラス様は騎土団長だったお方。 |
|
Cyrus-sama is the man who was
the Knight Captain. |
|
|
|
| Knights. His mission was to protect the |
|
いつも、王やリーネ様は自分が守ると |
|
He was always saying that he
himself would protect |
|
|
|
| King and Queen. |
|
おっしゃっておられたのに…… |
|
the King and Leene-sama...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| He and a friend left on a journey 10 |
|
十年近く前に、おともを一人つれ旅に出られ |
|
Close to ten years ago, he took
a friend and left on |
|
|
|
| years ago. |
|
それっきりなのです。[END] |
|
a journey, and that's the last
we've heard of him. |
|
|
|
| No one has heard from them since. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Long ago, a beast called Yakra lurked in |
|
昔、西の森あたりは、ヤクラという魔物が |
|
A monster called Yakra used to
live in the forest |
|
|
|
| the western forest. But after the |
|
住んでいて、誰も近寄らなかったんだ。 |
|
region to the west, and no one
would go near it. |
|
|
|
| cathedral was built, Yakra disappeared. |
|
|
|
|
|
| We're thankful for that. |
|
だが少し前、その森の中に |
|
But since the abbey was built
in that forest a little |
|
|
|
|
|
修道院がたてられてからは |
|
while back, the monster stopped
appearing. |
|
|
|
|
|
魔物も出なくなったのだ。 |
|
That's divine godly protection
for you. It's a |
|
|
|
|
|
さすが神のごかご。 ありがたい事だ。[END] |
|
welcome thing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| What a relief, the Queen's been found. |
|
いやはや、王妃様が見つかって |
|
Oh yes, I'm so glad the Queen's
been found. |
|
|
|
| Now we can concentrate on the war! |
|
本当によかった。 |
|
Now we can give the war our
undivided attention! |
|
|
|
|
|
これで戦に、せんねんできる![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Wounded Soldier] |
|
[Wounded Soldier] |
|
[Wounded soldier] |
|
|
|
| Oooohhh... |
|
うう……[END] |
|
Oohh...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Magus's troops are strangely |
|
このところ魔王軍は |
|
Magus's army has been keeping
quiet lately, |
|
|
|
| quiet... |
|
ナリをひそめているが、かえって不気味だ。[END] |
|
but that's all the more eerie. |
|
|
|
| Something's about to happen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| The dining room's below. |
|
この下はしょくどうだ。[END] |
|
The mess hall's below here. |
|
Generic term for eating
hall or cafeteria, but those sound too modern and clinical. |
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| The chef's got a nasty temper, so don't |
|
ウロチョロして料理長に |
|
Careful you don't get yelled at
by the Head Cook |
|
|
|
| get in his way! |
|
どなられんようにな。[END] |
|
for loitering around. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| This dining room is for us soldiers. |
|
ここは俺達兵士のしょくどうさ。 |
|
This's the mess hall for us
soldiers. |
|
|
|
| Feel free to grab a bite. |
|
お前も食ってけよ。[END] |
|
You eat too before you go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Magus's troops had better |
|
せいつけて、魔王軍を |
|
I'm gonna build up my energy
and beat up Magus's |
|
|
|
| watch out for us! |
|
ぶちのめしてやる![END] |
|
army! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| The chef's food is great. |
|
料理長の作るメシは最高さ。 |
|
The grub the Head Cook makes is
the best. |
|
|
|
| I give it 3 stars. |
|
三つ星ってトコかな。[END] |
|
About three stars I guess. |
|
This might be a cultural
reference I don't understand, or it might be the more familiar rating on a
scale of one to five stars, but it is literally three stars. |
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| I... |
|
ハ…… |
|
H...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I'm hungry... |
|
ハラへった……[END] |
|
Hungry...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| MAID: Here's your food! |
|
おかみさん「あいよ、お待ち~![END] |
|
Wife: Here ya go, thanks for waiting! |
|
The head cook's wife. |
|
|
|
|
|
|
| SOLDIER: All right! |
|
兵士「ヒャッホ~ッ![END] |
|
Soldier: YAHOO! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| This is great! |
|
うまうま![END] |
|
Yum, yum! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Hungry? Sit down at the upper left |
|
食べてくなら、左のテーブルの |
|
If you're eating, have a seat
in the top left spot at |
|
|
|
| corner of the left table. |
|
左上のせきにどうぞ。[END] |
|
the left-hand table. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| This place is a mini war zone! |
|
あ~いそがし! ここも戦場だね。[END] |
|
Aaah, busy! It's a war ground
here too. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Chef] |
|
[Chef] |
|
[Chef] |
|
|
|
| This is no place for kids! |
|
しろうとが、ちゅうぼうに |
|
No amateurs in the kitchen! |
|
|
|
|
入ってくんじゃねえ![END] |
|
|
|
| Wait! Maybe you'd know! |
|
|
|
|
|
| What's this «Eyes Cream» stuff that |
|
しかし、王妃様が食べたいという |
|
But what the heck's a crepe,
what the Queen says |
|
I guess ice cream was deemed more recognizable than crepes. |
|
| Queen Leene wants so badly? |
|
クレープってな一体何だ?[END] |
|
she wants to eat? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| KNIGHT CAPTAIN: Where's
supper? |
|
騎土団長「食事はまだか?[END] |
|
Knight Captain: Isn't the food ready yet? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| WAITRESS: Oh, Captain! |
|
ウェイトレス「あっ騎土団長! |
|
Waitress: Ah, Knight Captain! |
|
|
|
| I'm sorry... |
|
すみません……[END] |
|
We're sorry...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| KNIGHT CAPTAIN: We're
fighting a war |
|
騎土団長「我々は命がけで戦ってるのだ。 |
|
Knight Captain: We're risking our lives fighting. |
|
|
|
| out there! |
|
早く持って来い![END] |
|
Hurry and bring it! |
|
|
|
| Can't you even keep us fed? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHEF: What are you fussing
about? |
|
料理長「るせえ! 命はってんのは |
|
Head Cook: Shaddup! The Knights ain't the only |
|
|
|
| You're not the only one who's |
|
騎土団だけじゃねんだ![END] |
|
ones putting their lives on the
line! |
|
|
|
| fighting out there! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KNIGHT CAPTAIN: Hey, I don't
have time |
|
団長「フン、私はおくびょう者が作った |
|
Captain: Hmph, I haven't got the time to eat anything |
|
|
|
| for this. |
|
物など食うヒマがないが、部下達には |
|
a coward made, but let my men
have a good feeding. |
|
|
|
| Just feed my men, okay? |
|
しっかり食わせてやれよ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHEF: Shut your trap! |
|
料理長「てやんでえ! 言われなくたって |
|
Head Cook: Leave off me! I'd do it without being told |
|
Not sure about the first exclamation, but he's clearly not
pleased. |
|
| I'll decide who's going to get fed, |
|
そうすらあ![END] |
|
anyhow! |
|
|
|
| and when!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Chef] |
|
[Chef] |
|
[Chef] |
|
|
|
| That fool...he thinks HE'S the boss! |
|
あのヤロウ、てめえ達だけが戦ってると |
|
That bastard, thinking you're
the only damn ones |
|
|
|
|
|
思ってやがる![END] |
|
fighting! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The Knight Captain is normally very |
|
騎土団長は強くやさしいお方。 |
|
The Knight Captain is a
strongly kind man. |
|
|
|
| kind. |
|
だが料理長とはいつもこれだ。[END] |
|
But it's always like this with
the Head Cook. |
|
|
|
| The chef just rubs him the wrong way. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The Knight Captain is trying hard to fill |
|
騎土団長はかつての騎土団長サイラス様の |
|
The Knight Captain is trying
his best in succeeding |
|
|
|
| the shoes of his predecessor, Sir Cyrus, |
|
後をついでがんばっているのだ。[END] |
|
the previous knight captain,
Cyrus-sama. |
|
|
|
| Commander of the Knights. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Those two are brothers. You've heard |
|
あの2人、兄弟なんですけど |
|
Those two are brothers, but
they don't get along...... |
|
|
|
| the expression, «sibling rivalry,» right? |
|
仲が悪くて……[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| My husband chose this life because he's |
|
ウチの人は殺し合いがキライでこの道を |
|
My husband chose this path
since he hates people |
|
|
|
| a pacifist. |
|
えらんだのよ。[END] |
|
killing each other. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| What will you have? |
|
何にする? |
|
What'll it be? |
|
|
|
| Refresh Salad |
|
リフレッシュサラダ |
|
Refresh Salad |
|
|
|
| Power Stew |
|
スタミナシチュー |
|
Stamina Stew |
|
|
|
| Hyper Kabob |
|
ハイパーまるやき[END] |
|
Hyper Barbecue |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Just a sec, okay? |
|
ちょっと待ってね。[END] |
|
Just
a minute. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Here you go! |
|
はい、お待たせ![END] |
|
Here,
thanks for waiting! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [System] |
|
[System] |
|
[System] |
|
|
|
| MP recovered! |
|
MPが回復した![END] |
|
MP recovered! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| HP recovered! |
|
HPが回復した![END] |
|
HP recovered! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| HP and MP recovered! |
|
HP・MPが回復した![END] |
|
HP
and MP recovered! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| The chef's stubborn, but he's a good |
|
料理長はキビしいけど、いい人よ。[END] |
|
The head cook is strict, but
he's a good person. |
|
|
|
| man. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| So! |
|
へえ、キミがリーネ様を……[END] |
|
Hmm, you saved
Leene-sama......? |
|
The question is implied
(by the dubious sound at the beginning), and so is 'saved' (since it's just
about the only verb that fits). |
|
| YOU saved Queen Leene! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Cathedral, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Nun] |
|
[Nun] |
|
[Nun] |
|
|
|
| We want nothing but world peace... |
|
私達は、世界の平和のために |
|
We are praying for the sake of
world peace. |
|
|
|
| Or a piece of the world, tee, hee... |
|
いのっておりますですことよ。 |
|
U, hu, hu...... |
|
|
|
|
|
ウフフ……。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Nun] |
|
[Nun] |
|
[Nun] |
|
|
|
| People wouldn't know what to do with |
|
一日もはやく、私達の明日が |
|
May we take back our tomorrow
one day soon...... |
|
|
|
| themselves in a truly peaceful world! |
|
とりもどせますように……。 |
|
Oh my, tasty-looking huma...... |
|
|
|
| My, what delicious, er...... |
|
あら、おいしそうなニンゲ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I mean, delightful looking humans! |
|
い、いえ、なんでもありませんわ、オホホ。[END] |
|
N, no, it is nothing, o, ho,
ho. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Nun] |
|
[Nun] |
|
[Nun] |
|
|
|
| You might like to stick around for the |
|
われらが、いだいなる主よ。 |
|
O our great Lord. |
|
|
|
| organ recital. |
|
かよわく、力なき者達に、さばきの |
|
Upon the frail, powerless
peoples, the thunder |
|
|
|
| It's a real killer! |
|
いかずちを……。 イヒヒヒ……。[END] |
|
of judgment..... ee, hee, hee,
hee...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Nun] |
|
[Nun] |
|
[Nun] |
|
|
|
| Oh dear! It looks like you could use |
|
さあ、あなた達も、かわいそうな |
|
Come now, why do you not also
offer up prayers |
|
|
|
| some food and a place to...rest! |
|
自分達のために、いのりをささげては |
|
for your own poor selves? Ku,
ku, ku...... |
|
|
|
|
|
いかがですか。 ククク……。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: What did you find? |
|
ルッカ「何か見つけたの?[END] |
|
Lucca: Did you find something? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: A hair pin. |
|
ルッカ「かみかざり……?[END] |
|
Lucca: A hair ornament....? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: That's Guardia's royal
crest! |
|
ルッカ「これ、ガルディア王家の |
|
Lucca: This's the Guardia royal family's coat of arms! |
|
|
|
|
|
紋章じゃない![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Phew! |
|
ルッカ「ふ~。 ビックリした。[END] |
|
Lucca: Pheeew. What a shock. |
|
|
|
| That was close! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Aack! |
|
ルッカ「キャアッ!![END] |
|
Lucca: Kyaah!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Frog] |
|
[Frog] |
|
[Frog] |
|
|
|
| Lower thine guard and thou'rt allowing |
|
「最後まで気をぬくな。 |
|
'Don't let your guard down
until the end. |
|
|
|
| the enemy in. |
|
勝利によいしれた時こそ |
|
It's when you're drunk with
victory that your |
|
|
|
|
|
スキが生じる。[END] |
|
guard's wide open. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Thou'rt here to save the Queen? |
|
「お前達も王妃様をお助けしに来たのか? |
|
'Did you come to aid the Queen
too? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The lair is deep within. |
|
この先はヤツらの巣みたいだな。 |
|
It looks like it's their den
from here on. |
|
|
|
| Will thee accompany me? |
|
どうだ、いっしょに行かないか?[END] |
|
How's this, would you come with
me? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: A...a FROG!? |
|
ルッカ「あ、あなたは……!? |
|
Lucca: Y, you're......!? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Crono, it's a talking FROG! |
|
クロノ、知ってるでしょ。 |
|
Crono, you know, right? |
|
|
|
| I hate frogs! |
|
私、カエル苦手なの……![END] |
|
I can't handle frogs......! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Frog] |
|
[Frog] |
|
[Frog] |
|
|
|
| My guise doth not incur thy trust... |
|
「まあ、こんなナリをしていては |
|
'Well, as long as I'm like this
I guess it'd be |
|
|
|
|
信用しろと言っても無理か……。[END] |
|
pointless telling you to trust
me...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Very well, do as thee please. |
|
「いいだろう、好きにしろ。 |
|
Fine, do what you want. |
|
|
|
| But I shall save the Queen. |
|
だが王妃様は俺が助け出さなきゃ |
|
But I've got to help the Queen
out...... |
|
|
|
|
|
ならないんだ……。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: W, wait! |
|
ルッカ「ちょ、ちょっと……。[END] |
|
Lucca: H, hold on...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: You don't seem like a
bad... |
|
ルッカ「悪いカエ……、人では |
|
Lucca: You don't seem like a bad fro....... |
|
|
|
| ...uh, person-frog-thing... |
|
なさそうね……。 |
|
person........ |
|
|
|
| I mean... |
|
うーん……。[END] |
|
Umm...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Crono! |
|
ルッカ「どうする、クロノ? |
|
Lucca: What'll we do, Crono? |
|
|
|
| What should we do? |
|
カエル男といっしょに行く |
|
Go
with the frogman |
|
|
|
| Go with the frog. |
|
いっしょに行くのはイヤ[END] |
|
Don't
want to go together |
|
|
|
| Refuse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: It may be risky going
alone... |
|
ルッカ「でも、私達だけじゃ |
|
Lucca: But I'm a bit worried about what's ahead |
|
|
|
|
|
この先ちょっと不安だわ……。[END] |
|
if it's just us...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: I'll just have to
handle it! |
|
ルッカ「ガ……、ガマンして |
|
Lucca: L...... let's put up with it, and go together! |
|
|
|
| I mean...deal with...him! |
|
いっしょに行きましょう![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: What's your name? |
|
ルッカ「あなた、お名前は?[END] |
|
Lucca: What's your name? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: Frog will do. |
|
カエル「カエルでいいぜ。[END] |
|
Frog: Frog's fine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: All right... |
|
ルッカ「ええ、それじゃ…… |
|
Lucca: Yes, well then...... |
|
|
|
| Nice to meet you Frog. |
|
お手やわらかにね、カエル。[END] |
|
Don't be too hard on me, Frog. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: Mayhap a hidden door
lurks |
|
カエル「ああ。きっと、この部屋の |
|
Frog: Sure. I'm positive there should be a secret |
|
|
|
| nigh? Let us search the environs. |
|
どこかに、かくし通路があるはずだ。 |
|
passage somewhere in this room. |
|
|
|
|
|
そこから奥へ行けるだろう。[END] |
|
I'll bet we can get in the back
from there. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Y, you're humans? |
|
まさか……、人間か!? |
|
It can't be...... you're
humans!? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| They're hiding the Queen in the back. |
|
この奥に王妃様がとらわれているのだ。 |
|
The Queen is imprisoned in the
back. |
|
|
|
| Please rescue her! |
|
どうか王妃様をお助けしてくれ![END] |
|
Please rescue the Queen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Inside this building, there's a room |
|
この建物のどこかに、にっくき魔王を |
|
I heard there's a room
somewhere in this building |
|
|
|
| dedicated to Magus... |
|
まつった部屋があるらしい……。 |
|
enshrining that hateful
Magus...... |
|
|
|
| Heard something about a treasure |
|
そこにはお宝もあるようだぜ。[END] |
|
I hear there's treasure there
too. |
|
|
|
| there... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [System] |
|
[System] |
|
[System] |
|
|
|
| Found the secret Naga-ette Bromide! |
|
ひみつのミアンヌ・ブロマイド[heart]を |
|
Found the secret Mianu
bromide[heart]!! |
|
Same monster, just the name changed. |
|
|
|
見つけた!![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Hench] |
|
[Hench] |
|
[Hench] |
|
|
|
| Hey everyone! |
|
おい、こいつら、人間だぜ、兄キ![END] |
|
Hey, these guys are humans,
boss! |
|
|
|
| Humans! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Hench] |
|
[Hench] |
|
[Hench] |
|
|
|
| They're after the Bromide! |
|
俺達の、お宝ブロマイドを……!![END] |
|
Our prized bromide......!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Hench] |
|
[Hench] |
|
[Hench] |
|
|
|
| Get them! |
|
女の子なんか、いじめちゃえ!![END] |
|
Bully the girls!! |
|
I'm not sure what that's
supposed to mean, but the meaning seems to be correct. Probably calling the
humans weak little girlie-girls. |
|
|
|
|
|
|
|
| [Naga-ette] |
|
[Naga-ette] |
|
[Naga-ette] |
|
|
|
| Buurp! |
|
んん……、なんだあ? |
|
Hmm...... what? |
|
|
|
| Hey what's with the disguise? |
|
ヒック! |
|
Hic! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| No need for them here! |
|
お前らも、はやくもとの姿にもどれや。 |
|
You guys hurry up and turn back
to your normal |
|
|
|
|
|
いつまでも人間のカッコなんか |
|
forms too. Don't go looking
like HUMANS |
|
|
|
|
|
してないでよ。ウイック![END] |
|
forever. Uhic! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Diablos] |
|
[Diablos] |
|
[Diablos] |
|
|
|
| It's almost my shift. |
|
ち、もうすぐ交代の時間か、ヒャック。 |
|
Tch, I guess it's almost time
for my shift, hyak. |
|
|
|
| I hate pretending to be human... |
|
あー、イヤだ、イヤだ、人間に化けるのは。 |
|
Ah, ick, ick, disguising as a
human. |
|
|
|
| it's so repulsive. |
|
ダサイし、くさいし……。[END] |
|
It's lame and it stinks...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Diablos] |
|
[Diablos] |
|
[Diablos] |
|
|
|
| I'll look in on Magus's statue |
|
よし、交代する前にもう一度 |
|
Okay, I guess I'll go worship
Magus-sama's |
|
|
|
| before my shift. |
|
魔王様のお姿でも、おがんでくると |
|
figure one more time before my
shift. Hyak! |
|
|
|
|
|
するかな。ヒャック![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Naga-ette] |
|
[Naga-ette] |
|
[Naga-ette] |
|
|
|
| Burrp! |
|
こないだ食べた連中、そんなに |
|
The ones we ate recently
weren't all that nasty. |
|
|
|
| The ones we ate recently weren't SO |
|
マズくなかったわよね。 |
|
|
|
| bad. |
|
|
|
|
|
|
|
とじこめてある、あのふたりの兵士も |
|
And sooner or later, those two
soldiers we |
|
|
|
| And those 2 soldiers we caught look |
|
そのうちに……。 |
|
have locked up...... |
|
|
|
| rather plump and juicy... |
|
キシシシ……。[END] |
|
Kee, shi, shi, shi...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Hench] |
|
[Hench] |
|
[Hench] |
|
|
|
| Yakra's so smart! |
|
ヤクラ様の計画はバッチリだな! |
|
Yakra-sama's plan is perfect!
Capturing the |
|
|
|
| His plan to capture the Chancellor and |
|
大臣をつかまえて、自分が大臣に化けるとは |
|
chancellor and disguising
himself as the chancellor, |
|
|
|
| take his place worked perfectly! |
|
いや~、さすがヤクラ様だぜ。 |
|
oh, I'd except nothing less of
Yakra-sama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Now the Queen's captive, and the |
|
そのおかげで王妃もカンタンに |
|
Thanks
to that we kidnapped the queen easy, |
|
|
|
| castle's in an uproar. |
|
さらってこられたし、いまごろは城の連中 |
|
and I'll bet all them at the
castle are going nuts |
|
|
|
| This is rich! |
|
てんてこまいだろうよ。ウヒャヒャ。[END] |
|
by now. Uhyahya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [King] |
|
[King] |
|
[King] |
|
|
|
| How nice of you to come. |
|
よくぞ、来られた。 |
|
Good of you to come. |
|
|
|
| I'm sure Yakra will be just as pleased. |
|
ここの主人ヤクラ様も |
|
The master here, Yakra-sama,
will surely be |
|
|
|
|
|
きっとおよろこびになるであろう。 |
|
pleased as well. |
|
|
|
| Why not rest in here until he's |
|
|
|
|
|
| available? |
|
ささ、ヤクラ様がアイサツにみえるまで |
|
Now then, you should rest in
this room until |
|
|
|
|
|
この部屋でゆっくりと休むがよいぞ。[END] |
|
Yakra-sama can see to you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Queen] |
|
[Queen] |
|
[Queen] |
|
|
|
| There was no need for you to come |
|
私を助けに来てくれたのですね。 |
|
You came to rescue me. |
|
|
|
| rescue me! |
|
しかし、それにはおよびませんよ。 |
|
However, that was not
necessary. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The master, Yakra is very kind! I've |
|
ここの主人のヤクラ様は、とてもよい方。 |
|
The master here, Yakra-sama, is
a very good |
|
|
|
| decided to stay here. |
|
私は、ここにすむことにしました。 |
|
person. I have decided to live
here. |
|
|
|
| Now why don't you make yourselves at |
|
さあ、あなた達も楽になさって。[END] |
|
Now, you make yourselves at
home as well. |
|
|
|
| home, too! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| A...are you here to save Queen Leene?! |
|
も、もしや、リーネ王妃様を |
|
C, could it be that you are
persons come to |
|
|
|
|
|
助けに来られた方々では!? |
|
rescue the Queen!? |
|
|
|
| Oh, what a relief! |
|
|
|
|
|
|
|
おお、やはりそうであったか![END] |
|
Oh, so you really were! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Mystics] |
|
[Demons] |
|
[Demons] |
|
|
|
| Don't be in such a hurry... |
|
そんな、あわてて出ていかなくとも |
|
Don't be in such a rush to
leave, |
|
|
|
| Enjoy yourselves first...Hee hee. |
|
どうぞ、ゆっくりしていってください…… |
|
please, take your time
here...... |
|
|
|
|
|
なギャギャギャギャ……!![END] |
|
Na, gya, gya, gya, gya......!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Mystics] |
|
[Demons] |
|
[Demons] |
|
|
|
| Oh...dearest Magus... [musicsymbol] |
|
ああ 魔王様~[note] |
|
Ah, Magus-sama~[note] |
|
|
|
| Your flashing
eyes...like stars... [musicsymbol] |
魔王様~[note] |
|
Magus-sama~[note] |
|
|
|
| And flowing hair... [musicsymbol] |
|
輝くひとみ そよぐかみ[note] |
|
Shining eyes, wind-blown
hair[note] |
|
|
|
| Like waves atop the sea... [musicsymbol] |
|
山より高く 海より深い[note] |
|
Higher than mountains, deeper
than seas[note] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| No sad sunny day nor
any frightful [musicsymbol] |
どんなにはれた、さびしいひるも[note] |
|
However sunny and lonely the
day,[note] |
|
|
|
| bright place can get us down [musicsymbol] |
|
あなたを思えば、こわくない[note] |
|
If we think of you, we're not
afraid[note] |
|
|
|
| as long as you're near... [musicsymbol] |
|
どんなに明るく、かなしい場所でも[note] |
|
However bright and sad the
place,[note] |
|
|
|
| There's nothing to fear... [musicsymbol] |
|
あなたがいるなら、へっちゃら ぷー[note][END] |
|
If you're there, we're
fine puu[note] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHORUS: Magus, oh Magus
[musicsymbol] |
|
コーラス ああ 魔王様ったら[note] |
|
Chorus: Ah, Magus-sama[note] |
|
|
|
| Our Hero, Magus [musicsymbol] |
|
魔王様~[note] |
|
Magus-sama~[note] |
|
|
|
|
|
われらが すくいの[note] |
|
Our savior[note] |
|
|
|
|
|
魔王様~[note][END] |
|
Magus-sama~[note] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Mystics] |
|
[Demons] |
|
[Demons] |
|
|
|
| Come join us in singing your funeral |
|
さあ、お前達も声をあわせて |
|
Now, you join your voices with
us and sing |
|
|
|
| dirge! |
|
うたうんだよ、お前達自身の |
|
too, the song of your own
funeral! |
|
|
|
| Gyah hah ha! |
|
とむらいの歌! |
|
Ugya, gyah!! |
|
|
|
|
|
ウギャギャッ!![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Mystics] |
|
[Demons] |
|
[Demons] |
|
|
|
| Stop! |
|
待てッ! クセ者どもめが!! |
|
Wait! You fiends!! |
|
|
|
| Intruders! |
|
ゲハゲハ……![END] |
|
pant, wheeze......! |
|
|
|
| Gack!!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| NOTE: No entry. |
|
はりがみ「ここは、通れません。[END] |
|
Notice: You cannot pass here. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| NOTE: Try hard enough and you
will |
|
はりがみ「行こうと心を決めた者のみが |
|
Notice: There is a way that only those who have |
|
My phrasing may be a bit
awkward, but I think the meaning comes through. |
|
| find a way in. |
|
行ける道がある。[END] |
|
decided their hearts to go can
go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Hench] |
|
[Hench] |
|
[Hench] |
|
|
|
| Snooore...szzzzzz... |
|
グガー……、ゴガガー……。 |
|
ZzzZz...... zZzzZzzzZz...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Nooo, stop it! |
|
う~ん、いや~ん、バカ。 |
|
Uhn, nhoo, silly. |
|
This sounds disturbingly
like a drunken Arche mumbling in her sleep about Cless in Tales of Phantasia.
In other words... it's a sex dream. |
|
| I SAID that you can't... |
|
だから、そこはダミだってばさ……。[END] |
|
I told you, you can't, not
there...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Huh?! |
|
ハアッ!?[END] |
|
Haaa!? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I'll say this! |
|
この私の後ろをとるとは……!? |
|
How could you have gotten
behind me......!? |
|
|
|
| You know what you're doing! |
|
ただ者ではないな、きさまら![END] |
|
You bastards aren't just
anyone! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Chancellor] |
|
[Chancellor] |
|
[Chancellor] |
|
|
|
| Prepare yourself, Queen Leene. |
|
「かくごはいいかな、リーネ王妃? |
|
'I wonder if you're prepared,
Queen Leene? |
|
|
|
|
|
この世にさよならをつげる時間だ。[END] |
|
It's time to say goodbye to
this world. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: YOU! |
|
大臣「ほう、お前達……!! |
|
Chancellor: Oh? You......!! |
|
|
|
| How did you get in here? |
|
よくここまで、もぐりこめたな。[END] |
|
You've done well to have been
able to slip in this far. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Frog! |
|
リーネ「カエル![END] |
|
Leene: Frog! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: Majesty, stand back and |
|
カエル「王妃様、お下がりください! |
|
Frog: Your Majesty, please step back! |
|
|
|
| allow us the honor! |
|
こいつを、かたづけちまいますので。[END] |
|
We will take care of this one. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Be careful! |
|
リーネ「気をつけて……。[END] |
|
Leene: Be careful...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: Gyah, ha, ha... |
|
大臣「ギャハハ……! ムダ、ムダ! |
|
Chancellor: Gya, ha, ha......! Useless, useless! |
|
|
|
| It's useless to fight! |
|
ここからは誰一人として |
|
I won't let a single one of you
leave here |
|
|
|
| No one will leave here alive! |
|
生かして帰さぬぞ![END] |
|
alive! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: Stupid frog! It's
time you |
|
大臣「ハッ! カエルふぜいが……! |
|
Chancellor: Hah! Worthless frog......! |
|
|
|
| jumped off this mortal coil! |
|
きさまらから血まつりだ!![END] |
|
You bastards are making my
blood boil!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR:
True-form...CHANGE! |
|
大臣「だいじーん…… |
|
Chancellor: Chancellor...... |
|
|
|
|
|
チェーンジッ!![END] |
|
Change!! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [System] |
|
[System] |
|
[System] |
|
|
|
| Reverts to Yakra!! |
|
ヤ~クラ~ッ!! デロデロン!![END] |
|
Yaaakraaa!! Ta-da!! |
|
Guessing on the second
part since it doesn't seem to have any real meaning. Also, I think he's
actually SAYING this. |
|
|
|
|
|
|
| LEENE: You came to rescue me! |
|
リーネ「やはり、来てくれたのですね。 |
|
Leene: I knew you would come for me. |
|
|
|
| Thank you Frog. |
|
ありがとう、カエル……。[END] |
|
Thank you, Frog...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: The King awaits. |
|
カエル「王が心配しておいでです。 |
|
Frog: The King is worried about you. |
|
|
|
| Let us return to the castle. |
|
城に戻りましょう。[END] |
|
Let us return to the castle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: I thank thee Crono, |
|
カエル「助かったぜ、クロノ。 |
|
Frog: Thanks for your help, Crono, Lucca. |
|
|
|
| and Lucca. |
|
ルッカ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Yes, thank you so
much. |
|
リーネ「ありがとうございました。 |
|
Leene: Thank you very much. |
|
|
|
| Please join us. |
|
あなた方も、どうか共にお城の方へ |
|
Please come to the castle along
with us as |
|
|
|
|
|
いらしてください。[END] |
|
well. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Let's return to the
castle! |
|
リーネ「ええ。 |
|
Leene: Yes. |
|
|
|
|
|
それでは、お城へもどりましょう。[END] |
|
Well then, let us return to the
castle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| REAL CHANCELLOR: W, wait!! |
|
本物の大臣「ま、待ってくれ~い! |
|
Real Chancellor: W, wait for meeee! |
|
|
|
| What about me? |
|
本物のわしは、これ、このとーり |
|
The real me is here, just fine,
as you can see!! |
|
|
|
|
|
ぴんぴんしとるぞ!![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| REAL CHANCELLOR: Phew, thank
you! |
|
本物の大臣「ふーっ、助かったわい! |
|
Real Chancellor: Phew, I'm saved! |
|
|
|
| That monster stuffed me in there. |
|
あの化け物め、あんなとこに |
|
That damn monster, shutting me
up |
|
|
|
|
|
おしこめおってからに……![END] |
|
in a place like that......! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| REAL CHANCELLOR: Oh! |
|
大臣「おお、王妃様!? |
|
Chancellor: Oh, the Queen!? |
|
|
|
| Your Highness! |
|
本物のわしは、これこのとーり。 |
|
The real me is here, as you can
see. |
|
|
|
| As you can see, I am undamaged! |
|
ぴんぴんしておりますですじゃ![END] |
|
I am just fine! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Guardia Castle, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KING GUARDIA: You had me
worried, |
|
ガルディア王「心配したぞリーネ。[END] |
|
King Guardia: I was worried about you, Leene. |
|
|
|
| Leene. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: I failed to protect |
|
カエル「リーネ様を守りきれず |
|
Frog: Unable to protect Leene-sama to the |
|
|
|
| Queen Leene. |
|
めんぼくしだいもございません。[END] |
|
end, I am without honor. |
|
|
|
| I hath disgraced thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Frog! |
|
リーネ「カエル![END] |
|
Leene: Frog! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHANCELLOR: That no good
Yakra! |
|
大臣「あのヤクラのヤツめ。 |
|
Chancellor: That damn Yakra. |
|
|
|
| Impersonating me and kidnapping |
|
このワシになりかわり |
|
Replacing me, kidnapping
Leene-sama, and |
|
|
|
| the Queen! |
|
リーネ様をさらうなど…… |
|
all that...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| We MUST create a criminal justice |
|
ああいうやからをキビしくさばくため |
|
This Guardia Kingdom must build
a courthouse |
|
|
|
| system in this Kingdom to do away |
|
このガルディア王国にも、裁判所や |
|
and prison to strictly judge
that sort! |
|
|
|
| with such fiends. |
|
刑務所を作らんといけませんな![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [King] |
|
[King] |
|
[King] |
|
|
|
| Thank you, Crono. |
|
れいを言うぞ、クロノ殿。 |
|
I thank you, Crono-dono. |
|
|
|
| But...who was that girl we found in the |
|
しかし、すると裏山で見つかったあの娘は |
|
However, who on earth, then, is
the girl who |
|
|
|
| canyon? |
|
一体誰なのじゃ……。[END] |
|
was found in the back
hills......? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Your timing was
perfect. |
|
リーネ「助けていただき、本当に |
|
Leene: I truly thank you very much for saving me. |
|
|
|
| Who knows what would have |
|
ありがとうございました。 |
|
|
|
| happened had you not saved me! |
|
|
|
|
|
|
|
あと少し、あなたがたの来るのが |
|
If you had come a little later,
what would have |
|
|
|
|
|
おそければ、私はどうなっていたか…… |
|
become of me....? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ところで、私にまちがえられたという |
|
By the way, where is the girl
they say was |
|
|
|
|
|
娘は今はどちらに?[END] |
|
mistaken for me now? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Oh, yeah! |
|
ルッカ「そうだわ! |
|
Lucca: That's right! |
|
|
|
| I forgot all about Princess Nadia! |
|
すっかりマールディア姫の事を |
|
I'd completely forgotten about
Princess |
|
|
|
|
|
わすれてたわ![END] |
|
Marledia! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Crono! |
|
ルッカ「ね、クロノ! |
|
Lucca: Hey, Crono! |
|
|
|
| Where did Princess Nadia |
|
マールディア様は、どこで消えた? |
|
Where did Marledia-sama
disappear? |
|
|
|
| disappear? |
|
もしかしたら、そこに……。[END] |
|
Maybe there...... |
|
|
|
| She may still be there! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Which means the real Leene was |
|
やっぱり本物のリーネ様は別の所に |
|
That means the real Leene-sama
was somewhere |
|
|
|
| somewhere else. |
|
いたわけね。 |
|
else after all. |
|
|
|
| It's exactly as I thought. |
|
私のすいり通りだったわ。[END] |
|
It's just like I figured. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
This line is for BEFORE Marle rejoins and should not say
'you'. |
|
| But you're a dead ringer for her. |
|
けど本当にリーネ様そっくりで |
|
But I'm shocked that she really
looks just like |
|
|
|
|
わたしゃビックリだよ。[END] |
|
Leene-sama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Princess Nadia! |
|
ルッカ「マールディア王女![END] |
|
Lucca: Princess Marledia! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Huh? |
|
マール「あ、あれ?[END] |
|
Marle: Wh, wha? |
|
|
|
| What happened? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Crono! |
|
マール「クロノ![END] |
|
Marle: Crono! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: It was awful... |
|
マール「こわかった…… |
|
Marle: I was scared...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I can't recall it all... |
|
いしきがないのに、冷たい所にいるのが |
|
Even though I'm not conscious,
knowing I'm in a |
|
|
|
| I was somewhere cold, dark...and |
|
わかるの。 |
|
cold place. |
|
|
|
| lonely. |
|
|
|
|
|
|
死ぬってああいう感じなのかしら?[END] |
|
I wonder if dying feels like
that? |
|
|
|
| Is that what it's like to...die? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Welcome back, Princess |
|
ルッカ「マールディア王女様 |
|
Lucca: Princess Marledia-sama, may you be in |
|
|
|
| Nadia! |
|
ごきげんうるわしゅう……[END] |
|
good spirits...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: You risked your life
to |
|
マール「あなたも来てくれてたの! |
|
Marle: You came for me too! |
|
|
|
| help me, too?! |
|
マールディアって…… |
|
Marledia......? |
|
|
|
| «Princess...Nadia...?!» |
|
|
|
|
|
|
え!?[END] |
|
Huh!? |
|
|
|
| Uh oh... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: I guess you guys
figured it |
|
マール「バレちゃったみたいね……。[END] |
|
Marle: Looks like I've been found out...... |
|
|
|
| out, huh? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Sorry, Crono. |
|
マール「ゴメンね、クロノ。 |
|
Marle: Sorry, Crono. |
|
|
|
| I didn't mean to deceive you. |
|
だますつもりじゃなかったの。[END] |
|
I didn't mean to trick you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: I'm Princess Nadia. |
|
マール「私はマールディア。 |
|
Marle: I am Marledia. |
|
|
|
| My father's King Guardia the XXXIII. |
|
父はガルディア王33世……。 |
|
My father is King Guardia the
33rd...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I really enjoyed being with you at |
|
けど私だってお祭りを男の子と |
|
But even I wanted to wander
around and look |
|
|
|
| the fair. |
|
見てまわりたかったんだもん。 |
|
at the fair with a boy. |
|
|
|
| But if you had known my identity... |
|
私が王女だってわかってたら……[END] |
|
If you had known that I was a
princess...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Crono, you wouldn't
have |
|
マール「クロノは、いっしょに |
|
Marle: Crono, you wouldn't have seen the festival with |
|
|
|
| shown me around the fair, right! |
|
お祭り見てくれなかったでしょ? |
|
me, right? |
|
|
|
| Right. |
|
はい |
|
Yes |
|
|
|
| Wrong! |
|
いいえ[END] |
|
No |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: See? |
|
マール「でしょ? |
|
Marle: See? |
|
|
|
| I like Marle better than |
|
私は王女様よりマールって |
|
And I like being called Marle
better than Princess! |
|
|
|
| «Princess,» anyway! |
|
いわれる方が好きだもん![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Oh, Crono! |
|
マール「さっすがクロノ! |
|
Marle: That's just like you, Crono! |
|
|
|
| That's why I like you! |
|
私達、友達よね![END] |
|
We're friends! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: The real Queen's safe,
right? |
|
マール「本物の王妃様も無事に |
|
Marle: The real Queen came back safely too, right? |
|
|
|
| So let's go home, Crono! |
|
もどったんでしょ? |
|
Let's go home too, Crono! |
|
|
|
|
|
私達も帰ろうよ、クロノ![END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
This is after Marle
rejoins so 'you' would be okay, but I think he's talking to himself. |
|
| Hmmm.
The more I look at you, the |
|
ふーむ、見れば見るほどリーネ様に |
|
Hmm, the more I look the more
she looks like |
|
|
|
|
stronger the resemblance...uncanny! |
|
似ていらっしゃる![END] |
|
Leene-sama! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| You guys leaving? |
|
あんた達、帰るのかい? |
|
You guys going home? |
|
|
|
| Wherever you're heading, be careful! |
|
どこまで帰るか知らないけど |
|
I don't know how far you're
going, but be careful |
|
She has no idea. |
|
|
|
気をつけてお行きよ。[END] |
|
on your way. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Now the Knight Captain can |
|
これで騎土団長も対魔王軍にせんねん |
|
Now the Knight Captain can give
his undivided |
|
|
|
| concentrate on battling Magus's |
|
出来る。[END] |
|
attention to opposing Magus's
army, too. |
|
|
|
| troops. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Chancellor] |
|
[Chancellor] |
|
[Chancellor] |
|
|
|
| Wow, you could be Leene's twin! |
|
おお、ほんにリーネ様に生きうつしじゃ![END] |
|
Oh, you really are like a
living copy of Leene-sama! |
|
The term apparently
refers to relatives (usually) who look so much alike that it's difficult to
tell them apart. |
|
|
|
|
|
|
|
| [King] |
|
[King] |
|
[King] |
|
|
|
| Thank goodness, you're safe!! |
|
おお、無事じゃったか。 |
|
Oh, so you were safe. |
|
|
|
| You may resemble Leene, but you sure |
|
たしかに外見はリーネだが、中身はぜんぜん |
|
Your appearance is certainly
Leene's, but your |
|
|
|
| don't act like her! |
|
…… |
|
substance is not at all...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Anyway, you've really helped me. |
|
いや、そなたらには世話になった。 |
|
Never mind, I am indebted to
you all. |
|
|
|
| Let me know how I can repay you. |
|
何かあれば国をあげて力になるぞ。[END] |
|
If something comes up, I will
have the country |
|
|
|
|
|
|
|
assist you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: You're the real Queen
Leene, |
|
マール「あなたが本物のリーネね![END] |
|
Marle: You must be the real Leene! |
|
|
|
| huh?! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: You really could be my
twin. |
|
リーネ「まあ、ほんとに私にうりニつ。[END] |
|
Leene: My, you really are as like me as two |
|
Literally “two melons” |
|
|
|
|
peas in a pod. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Well, you two better
get |
|
マール「ちゃんと王様と仲良くしないと |
|
Marle: If you don't get along well with the King, |
|
|
|
| along... |
|
私おこっちゃう…… |
|
I'll get mad...... |
|
|
|
| or I'll be in big trouble. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| I'll keep my fingers crossed! |
|
事も出来ないのか。[END] |
|
I guess I can't either. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LEENE: Excuse me? |
|
リーネ「??[END] |
|
Leene: ?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Um...never mind! |
|
マール「ううん、とにかく |
|
Marle: Never mind, anyway, may you live happily |
|
|
|
| I guess it's time to go! |
|
おしあわせにね![END] |
|
ever after! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Queen] |
|
[Queen] |
|
[Queen] |
|
|
|
| You seem like one of the family, now! |
|
あなたがたは、何となく他人とは |
|
For some reason or another, I
can't think of |
|
|
|
|
|
思えませんわ。[END] |
|
you as strangers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| The King and Queen make such a great |
|
お二人がそろわれるのは、ひさしぶりだ。[END] |
|
It's been a while since those
two were both here. |
|
|
|
| couple! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| So... she wasn't Leene after all. |
|
やはり、リーネ様ではなかったか。[END] |
|
I guess she really wasn't
Leene-sama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Hard to believe she really wasn't |
|
リーネ様じゃなかったとはな。[END] |
|
Never imagined she wasn't
Leene-sama. |
|
|
|
| Leene... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Didn't know that a frog could be so |
|
あのカエル野郎にも、そんな勇気が |
|
So that frog bastard had such
bravery too. |
|
|
|
| brave. |
|
あったか。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight] |
|
[Knight] |
|
[Knight] |
|
|
|
| Hmm. I still think there's a conspiracy |
|
わからんぞ、スパイと思わせないための |
|
I dunno, he might have acted so
as to seem |
|
|
|
| going on here! |
|
行動かもしれん。[END] |
|
like he's not a spy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| A beast was posing as the Chancellor? |
|
魔物が大臣様に化けてたなんて…… |
|
A monster turning into the
chancellor...... |
|
|
|
| Well, the fake one had much better |
|
もっともニセモノの方が品はよかったけど。[END] |
|
The fake was better quality,
though. |
|
|
|
| taste. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: 'Twas a fault of mine,
which |
|
カエル「俺が近くにいたため |
|
Frog: The Queen was exposed to danger because |
|
|
|
| endangered the Queen. |
|
王妃様を危険にさらしたのだ……。 |
|
I was near...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I shall depart for good. |
|
俺は城を出る。[END] |
|
I'm leaving the castle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Eeeek! |
|
マール「キャッ![END] |
|
Marle: Kyah! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: Indeed, your
resemblance |
|
カエル「なるほど、王妃様によく似て |
|
Frog: I see, you greatly resemble the Queen. |
|
|
|
| to the Queen is uncanny. |
|
おいでだ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Frog: Crono, you hath
potential |
|
カエル「クロノ、お前の太刀すじは |
|
Frog: Crono, your swordsmanship had |
|
|
|
| to be a good swordsman! |
|
なかなか見込みがあったぞ。[END] |
|
considerable promise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: ... |
|
ルッカ「…… |
|
Lucca: ...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Froggy, you weren't such a bad guy |
|
カエルも悪くないもんね。[END] |
|
You're not bad either, Frog. |
|
|
|
| either. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| You can come and go as you please |
|
お前はこれから、かおパスだな。[END] |
|
You can pass freely from now
on. |
|
Literally a 'face pass',
the use of status, influence, etc., to do things like going in theaters
without a ticket. |
|
| from now on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| You sure were lucky, defeating Yakra |
|
ヤクラを倒すなんて、お前ホント |
|
You're really lucky, beating
Yakra. |
|
|
|
| and all. |
|
ラッキーだな。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| This ought to relieve the King. |
|
これで、王もご安心だ。[END] |
|
The King will be relieved too
now. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Leene's presence always brightens |
|
やはりリーネ様がいると城内が明るいな。[END] |
|
The whole castle really is
cheery when Leene-sama |
|
|
|
| things up. |
|
|
|
is here. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Knight Captain] |
|
[Knight Captain] |
|
[Knight Captain] |
|
|
|
| So! That cathedral was at the heart of |
|
そうか、あの修道院に…… |
|
I see, in that abbey...... |
|
|
|
| it all. |
|
カエルのヤツも、りっぱにお役目を |
|
That frog guy did a fine job of
carrying out his |
|
|
|
| That Frog's done a fine job. |
|
はたしたな。 |
|
duty too. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| But since Magus's troops failed to |
|
しかし、魔王軍もリーネ様ゆうかいに |
|
However, now that Magus's army
has failed at the |
|
|
|
| kidnap Leene, they'll probably be back |
|
しっぱいした以上、ほんごしを入れて来る。 |
|
abduction of Leene-sama,
they're getting serious. |
|
|
|
| soon. |
|
こんな時、サイラス様がいれば……。[END] |
|
If only Cyrus were here in
times like these...... |
|
|
|
| If only Cyrus were here! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| We must crush Magus's troops! |
|
あとは魔王軍をたたくのみ![END] |
|
All that's left is striking
Magus's army! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Heard that Magus's troops put |
|
ヤクラも魔王軍のさしむけた |
|
So Yakra was a monster Magus's
army sent too. |
|
|
|
| Yakra up to it all. |
|
魔物だったか。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| Can't believe the cathedral was their |
|
修道院が魔物のアジトとはな。[END] |
|
Never imagined the abbey was a
secret base for |
|
|
|
| hideout. |
|
|
|
the monsters. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| I guess Magus's troops kidnapped |
|
リーネ様ゆうかいも、やはり魔王軍の |
|
So Leene-sama's abduction was
also the doing |
|
|
|
| Leene. |
|
しわざか。[END] |
|
of Magus's army after all. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Woman] |
|
[Woman] |
|
[Woman] |
|
|
|
| The REAL Leene? |
|
本物のリーネ様が? |
|
The real Leene-sama? |
|
|
|
| Wonderful! |
|
こりゃ、ごちそうを作んないとね![END] |
|
Gotta make a feast for this! |
|
|
|
| Let's prepare a feast! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Chef] |
|
[Chef] |
|
[Chef] |
|
|
|
| What?! |
|
リーネ様じゃなかっただと? |
|
You're saying she wasn't
Leene-sama? |
|
|
|
| That wasn't Queen Leene?! |
|
|
|
|
|
|
なんでえ、せっかくクレープを |
|
Damn, and I went to all that
trouble trying to |
|
|
|
| And I wasted my time whipping up a |
|
作ってみたのに。 |
|
make some crepe. |
|
|
|
| batch of that «Eyes Cream» dish she |
|
|
|
|
|
| wanted so badly! |
|
クッキーとレバーの入ったスープだろ?[END] |
|
It's soup with biscuits and
liver in it, right? |
|
Probable wordplay: crepe
(KUREEPU) as biscuit (_KU_KKII) + liver (_RE_BAA) + soup (SUU_PU_)... bonus
points to anyone who can come up with a nasty concoction in English that
sounds like it could be “crepe”. |
| Yuck! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| Well, Leene would never snack before |
|
リーネ様なら、ここに来てつまみ食い |
|
Leene-sama would never do such
a thing as |
|
It's phrased as 'if
Leene-sama', which sets it up as a contrast and implies that Marle did. |
|
| meals like that other girl did! |
|
なんてしないものね。[END] |
|
coming here to filch food
before meals. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
[Young Woman] |
|
|
|
| I THOUGHT she ate too much to be our |
|
リーネ様にしては、よく食べると思った。[END] |
|
I thought she ate a lot for
Leene-sama. |
|
|
|
| Queen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Zenan Bridge, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Soldier] |
|
[Soldier] |
|
[Soldier] |
|
|
|
| That frog made it across by swimming |
|
あのカエル野郎、およいで向こうへ |
|
That frog bastard swam his way
across. |
|
|
|
| to the other side. |
|
わたって行きやがった。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Truce Canyon, 600 A.D.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: How do we get home? |
|
マール「どこから帰るの?[END] |
|
Marle: Where do we go back from? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Your Highness, er, |
|
ルッカ「おそれながら、マールディア |
|
Lucca: Most humbly, Princess Marledia...... |
|
|
|
| Princess...we... |
|
王女……[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Please call me Marle! |
|
マール「マールでいいってば![END] |
|
Marle: I'm telling you, Marle's fine! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Well then, Marle... |
|
ルッカ「で、ではマール……。 |
|
Lucca: W, well then, Marle...... |
|
|
|
| Observe! |
|
ごらん下さい。[END] |
|
Please observe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Wow! |
|
マール「キャッ![END] |
|
Marle: Kyah! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Lucca! |
|
マール「ルッカ、すっごーい![END] |
|
Marle: Lucca, that's aweeesome! |
|
|
|
| You're amazing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Ain't it the truth! |
|
ルッカ「オホホホ……![END] |
|
Lucca: O, ho, ho, ho......! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Oh, um...I mean... |
|
ルッカ「し、失礼しました……![END] |
|
Lucca: Ex, excuse me......! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: Enough with the false |
|
マール「話し方もふつうでいーの! |
|
Marle: Talking normally is fine too! |
|
|
|
| modesty! You have a real gift! |
|
ルッカの方がスゴいんだよ! |
|
You're more amazing that I am! |
|
|
|
| I would trade my royal ancestry for |
|
私は王女かもしれないけど、なんにも |
|
I might be a princess, but I
can't do a thing. |
|
|
|
| your genius in a heartbeat! |
|
出来ないんだから。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Well, if you say so... |
|
ルッカ「では、お言葉にあまえて……。[END] |
|
Lucca: Then, taking you up on that...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Anyway, I call this
thing a |
|
ルッカ「私は、このひずみに |
|
Lucca: I named this distortion a "Gate"...... |
|
|
|
| «Gate.» |
|
『ゲート』って名付けたんだけど……[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| It's a kind of portal, that takes you |
|
ゲートは、違う時代の同じ場所に |
|
A Gate is something like a
"gateway" that |
|
|
|
| to the same location in a different |
|
つながっている『門』の様な物なのよ。[END] |
|
links the same place in
different eras. |
|
|
|
| era. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Gates are very unstable, so I used |
|
出たり消えたりするのは |
|
The Gate itself is unstable
when it comes to |
|
|
|
| the principal behind my Telepod |
|
ゲート自体が不安定だからなの。 |
|
appearing and disappearing. |
|
|
|
| device... |
|
そこでテレポッドの原理を応用して |
|
Accordingly, I applied the
principles of the |
|
|
|
|
|
この……[END] |
|
Telepod, and use this...... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: ...to create a «Gate
Key.» |
|
ルッカ「ゲートホルダーを使って |
|
Lucca: Gate Holder to stabilize the Gate. |
|
|
|
| Now we can use them as we please. |
|
ゲートを安定させてるってワケ。[END] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: But why did this Gate |
|
マール「けど何で、このゲートが |
|
Marle: But why did this Gate appear all of a |
|
|
|
| suddenly appear? |
|
あの時突然現われたの?[END] |
|
sudden back then? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: Either the Telepod had |
|
ルッカ「テレポッドのえいきょうか |
|
Lucca: It could have been the Telepod's effect, |
|
|
|
| something to do with it, |
|
あるいはもっと別の何か……[END] |
|
or possibly another
something...... |
|
|
|
| or...something else made it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Marle: This is getting pretty
weird. |
|
マール「何だかムズかしいんだね……。 |
|
Marle: This's kinda complicated...... |
|
|
|
| Let's at least head back to our own |
|
とにかく帰ろうよ私達の時代へ![END] |
|
Anyhow, let's return to our
era! |
|
|
|
| time! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lucca: All right! |
|
ルッカ「うん、そうね。 |
|
Lucca: Yeah, okay. |
|
|
|
| Coming, Crono? |
|
帰りましょ クロノ![END] |
|
Let's return, Crono! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|