| We're Back! | ただいま! | I'm Home! | |||||||||||||||||||
| [Leene Square, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| Marle: Phew! | マール「わーい! | Marle: Yaaay! | |||||||||||||||||||
| We're back! | やっと帰って来られた![END] | We finally made it back! | |||||||||||||||||||
| Marle: Crono, Lucca, why | マール「ね、クロノ、ルッカ! | Marle: Hey, Crono, Lucca! | |||||||||||||||||||
| don't you come home with me to the | お城までいっしょに来てくれる? | Will you come with me to the castle? | |||||||||||||||||||
| castle? | 色々お世話になっちゃったし![END] | I owe you one! | |||||||||||||||||||
| I'd like you to come over for dinner! | |||||||||||||||||||||
| Lucca: Sorry for putting you | ルッカ「ゴメンなさいねマール。 | Lucca: I'm sorry, Marle. | |||||||||||||||||||
| through all that, Marle. | 大変な目にあわせて。[END] | For making you go through all that. | |||||||||||||||||||
| Marle: Are you joking? | マール「ううん、スリルあって | Marle: Nah, it was thrilling and really fun. | |||||||||||||||||||
| That's the most fun I've had in | とっても楽しかったよ! | I made great friends, for one thing! | |||||||||||||||||||
| months! | ステキな友達も出来たし![END] | ||||||||||||||||||||
| And I have some new friends, too! | |||||||||||||||||||||
| Lucca: Crono, be a gentleman | ルッカ「お城へは、クロノ | Lucca: Crono, you see her off to the castle. | |||||||||||||||||||
| and take her home. | あんたが送りなさいよ。 | Do a good job of escorting her. | |||||||||||||||||||
| ちゃ~んとエスコートしてあげるのよ。 | |||||||||||||||||||||
| I've got some work to do. | |||||||||||||||||||||
| 私はゲートの出てきた原因を | I'll try investigating the cause of the Gate's | ||||||||||||||||||||
| 調べてみるわ。[END] | appearance. | ||||||||||||||||||||
| Marle: See you soon, Lucca! | マール「またねー ルッカ![END] | Marle: Later, Lucca! | |||||||||||||||||||
| Marle: Will you escort me home, | マール「じゃ、お城までエスコートして | Marle: Well then, escort me to the castle, Crono! | |||||||||||||||||||
| Crono? | クロノ![END] | ||||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| I heard the Princess ran away from | 王女様がお城をぬけ出したそうよ。[END] | I hear the Princess slipped out of the castle. | Doesn't say again. | ||||||||||||||||||
| home again! | |||||||||||||||||||||
| [Man] | [Man] | [Man] | |||||||||||||||||||
| The merchants went back to their | 広場の商人は新商品の | The merchants in the square have all gone home | |||||||||||||||||||
| warehouse to stock up on more goods. | しいれのためみんな家に帰ったよ。 | to stock up on new merchandise. | |||||||||||||||||||
| 町のグッズマーケットによってみな。[END] | Try going to the town goods market. | ||||||||||||||||||||
| [Crono's House, Truce, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| MOM: Hello, Crono! | ジナ「お帰り、クロノ。[END] | Jina: Welcome home, Crono. | |||||||||||||||||||
| [Truce Residence, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| There used to be a cathedral in the | ねえ、知ってる? | Hey, did you know? | |||||||||||||||||||
| woods to the west. | なんでも昔は、西の森に修道院が | I hear that an abbey was built in the western forest | |||||||||||||||||||
| たっていたことがあったんだって。 | long ago. | ||||||||||||||||||||
| I wonder what became of it? | |||||||||||||||||||||
| でも、どうしてなくなって | But I wonder why it's gone now......? | ||||||||||||||||||||
| しまったのかしらね……。[END] | |||||||||||||||||||||
| [Truce Residence, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| [Young Man] | [Young Man] | [Young Man] | |||||||||||||||||||
| Heh, heh...you're never too old to | ははっ、年がいもなく | Ha, ha, I'm getting caught up in collecting silver | 年がいもなく means something like he ought to know better at his age | ||||||||||||||||||
| collect Silver Points! | シルバーポイントをためるのに | points despite my age. | |||||||||||||||||||
| 夢中になっちまったよ。[END] | |||||||||||||||||||||
| [Truce Market, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| [Man] | [Man] | [Man] | |||||||||||||||||||
| Elaine's down at the pier again? | 今日もエレインさんは船つき場か。 | Elaine-san is at the pier again today? | |||||||||||||||||||
| That Fritz! | フリッツのやつ……。 | That Fritz...... | |||||||||||||||||||
| Where could he be? | 本当に、どこいっちまったんだ……[END] | Just where has he gone......? | |||||||||||||||||||
| [Man] | [Man] | [Man] | |||||||||||||||||||
| Oh! | あっ! | Ah! | |||||||||||||||||||
| Hello! | いらっしゃいませ | Welcome. | |||||||||||||||||||
| What can I do for you? | なんのご用でしょうか?[END] | What did you want? | |||||||||||||||||||
| Not enough cash! | お金がたりません。[END] | You don't have enough money. | |||||||||||||||||||
| Thank you very much. | まいど、ありがとうございました。[END] | Thank you, and come again. | |||||||||||||||||||
| [Lucca's House, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| LARA: Lucca and Taban only care | ララ「ルッカもタバンも発明で | Lara: Lucca and Taban are both busy with | |||||||||||||||||||
| about their silly toys! | いそがしくて。[END] | inventions. | |||||||||||||||||||
| Lucca: Hmmm, two-legged, walking | ルッカ「うーん…… | Lucca: Hmmm...... | |||||||||||||||||||
| humanoid robots are virtually | 2本足で完全なバランスをとって | The miniaturization of robots that balance perfectly | Lucca mentioned in the US version that two-legged robots were virtually impossible to create. She originally said that miniaturized versions were impossible to create, which ties in with a PSX cutscene (in which miniature Robos accompany her to find Kid in the forest). | ||||||||||||||||||
| impossible to create. | あるくロボットの小型化は | on two legs and walk really is difficult. | |||||||||||||||||||
| やはりむずかしい。 | |||||||||||||||||||||
| Oh! Crono! Hurry up and escort | |||||||||||||||||||||
| the Princess to the castle! | あ! クロノ! 早く王女を | Ah! Crono! Hurry up and take the princess to | |||||||||||||||||||
| お城までつれていってやりなよ。[END] | the castle. | ||||||||||||||||||||
| TABAN: Here's what we earned today! | タバン「ほら、これが今日のかせぎで | Taban: Look, I got these apples with what we earned | |||||||||||||||||||
| 手に入れたリンゴだ。[END] | today. | ||||||||||||||||||||
| LARA: You're so thoughtful. | ララ「いつもすまないね。[END] | Lara: Thanks for always. | |||||||||||||||||||
| [Guardia Castle, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| [Chancellor] | [Chancellor] | [Chancellor] | |||||||||||||||||||
| Princess Nadia! | 「マールディア様~![END] | Marledia-samaaa! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Are you all right? | 大臣「ご無事でしたか? | Chancellor: You're safe? | |||||||||||||||||||
| Where have you been?! | 一体、今までどこに!? | Where on earth have you BEEN!? | |||||||||||||||||||
| I heard you were abducted! | 何者かにさらわれたという情報もあり | There were even reports that you were | |||||||||||||||||||
| We had soldiers searching for you! | 兵士達に国中を探させていたのですぞ![END] | kidnapped by someone, and we had the | |||||||||||||||||||
| soldiers searching all over the country! | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Scoundrel! | 大臣「ム! そこのムサいヤツ! | Chancellor: Hey! You scum there! | |||||||||||||||||||
| You're the one, huh? | そうか、お前だなッ!? | That's it, it's you, isn't it!? | |||||||||||||||||||
| Kidnapping Princess Nadia! | マールディア様をさらったのは![END] | The one who kidnapped Marledia-sama! | |||||||||||||||||||
| Marle: No! | マール「違うよ! クロノは……[END] | Marle: You're wrong! Crono...... | |||||||||||||||||||
| Crono's... | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Admit it! | 大臣「えーい! ひっとらえろ! | Chancellor: Hey! Arrest him! | |||||||||||||||||||
| You confused her and tried to take | マールディア様をまどわせ | You damn terrorist, misleading Marledia-sama | |||||||||||||||||||
| over the throne! | 王家転ぷくをくわだてる | and plotting to overthrow the royal family!! | |||||||||||||||||||
| Terrorist!! | テロリストめッ!![END] | ||||||||||||||||||||
| Marle: S, stop it! | マール「や、やめてーッ![END] | Marle: S, stop it! | |||||||||||||||||||
| Marle: Stop this at once!! | マール「やめなさ~いッ!![END] | Marle: Stoooop!! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: What are you doing! | 大臣「な、何をしておる![END] | Chancellor: Wh, what are you doing! | |||||||||||||||||||
| SOLDIER: But Princess Nadia said | 兵士「しかしマールディア様が……[END] | Soldier: But Marledia-sama...... | |||||||||||||||||||
| to... | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Idiots! | 大臣「かまわ~ん! ひっとらえ~いッ!![END] | Chancellor: I don't caaare! Arrest him!! | |||||||||||||||||||
| Detain him!! | |||||||||||||||||||||
| Marle: Crono!! | マール「クロノーッ!![END] | Marle: Cronoooo!! | |||||||||||||||||||
| [Pierre] | [Pierre] | [Pierre] | |||||||||||||||||||
| I'm the lawyer, Pierre. | 私がベンゴシのピエールです。[END] | I am the lawyer Pierre. | |||||||||||||||||||
| [Chancellor] | [Chancellor] | [Chancellor] | |||||||||||||||||||
| I'm the Chancellor, the prosecutor! | 私がケンジの大臣じゃ![END] | I'm the the public prosecutor, the Chancellor! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Members of the court. | 大臣「ようこそみなさん。 | Chancellor: Welcome, everyone. | |||||||||||||||||||
| We now bring forth the defendant, | マールディア王女ゆうかいの罪で | Let us bring in the man called Crono, who is | |||||||||||||||||||
| Crono, who is charged with | うたがわれているクロノという | suspected in the crime of kidnapping Princess | |||||||||||||||||||
| abducting Princess Nadia. | 男をここに連れてまいりましょう。[END] | Marledia. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: What shall we do with | 大臣「この男をどうしましょう… | Chancellor: What shall we do with this man... | |||||||||||||||||||
| him? | 火あぶり? くすぐりのけい? | Burning at the stake? The tickling sentence? | |||||||||||||||||||
| Fire, perhaps? | さかさづり? | Hanging upside-down? | |||||||||||||||||||
| Hang him upside down for a few | それとも……ギロチンでクビを……。[END] | Or...... his neck with a guillotine...... | |||||||||||||||||||
| years? | |||||||||||||||||||||
| Or...shall we employ the guillotine? | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: You, the jury, shall decide | 大臣「それを決めるのはみなさんです。 | Chancellor: It will be all of you who decide that. | |||||||||||||||||||
| his fate. | さ、始めましょう。[END] | Now, let us begin. | |||||||||||||||||||
| Now, let us begin. | |||||||||||||||||||||
| JUDGE: Crono, you are hereby | 裁判長「では、ヒコク人クロノ! | Presiding Judge: Well then, defendant Crono! | |||||||||||||||||||
| ordered to tell the truth! | 証言だいにつきなさい。[END] | Take the witness stand. | |||||||||||||||||||
| PIERRE: Crono is charged with | ピエール「まずは私からいきましょう。 | Pierre: I will begin. | |||||||||||||||||||
| «Premeditated Abduction of Royalty.» | クロノに本当にゆうかいの | Did Crono truly have the intent to kidnap? | |||||||||||||||||||
| The question is, did he kidnap | いしがあったのか? ……いや無い。[END] | ......no, he didn't. | |||||||||||||||||||
| Princess Nadia? The answer? | |||||||||||||||||||||
| No, he did not. | |||||||||||||||||||||
| In fact, no «abduction» took place! | |||||||||||||||||||||
| PIERRE: The two met completely by | ピエール「ケンジがわはヒコクが計画的に | Pierre: The prosecution says the defendant | |||||||||||||||||||
| accident. In fact, the Princess ASKED | 王女をさらったと言いますが | deliberately kidnapped the princess, but is | |||||||||||||||||||
| Crono if SHE could join HIM! | そうでしょうか? ……いやちがう。 | that the case? ......no, it's wrong. | |||||||||||||||||||
| 2人はぐうぜん出会ったのであって | The two met by chance, and it was by no | ||||||||||||||||||||
| 決して故意ではありません。[END] | means intentional. | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Is this true? Who actually | 大臣「はたしてそうでしょうか? | Chancellor: Is that really so? | |||||||||||||||||||
| started this whole mess? | どっちがきっかけをつくりましたか? | Which of you made the first move? | |||||||||||||||||||
| I did. | 私です。 | I did. | |||||||||||||||||||
| Marle did. | マールです。[END] | Marle did. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Just as I suspected! | 大臣「よろしい! | Chancellor: Good! | |||||||||||||||||||
| The defendant deliberately tried to | 聞いての通りぐうぜんをよそおって | As you have heard, feigning chance, the | |||||||||||||||||||
| get near the Princess! | ヒコクは王女に近づきました。[END] | defendant approached the princess. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Are you sure? | 大臣「本当にそう言い切れますか? | Chancellor: Can you really say that with certainty? | |||||||||||||||||||
| We have witnesses who'll say YOU | あなたからぶつかったという目撃者が | There are witnesses who say it was you who | |||||||||||||||||||
| were the one that bumped into the | いるのです。[END] | collided with her. | |||||||||||||||||||
| princess. | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: The Princess then | 大臣「そして王女はさそわれるまま | Chancellor: Then, with the princess invited, he | |||||||||||||||||||
| innocently followed you to | ルッカ親子のショーへ | proceeds to Lucca and her father's show. | |||||||||||||||||||
| Lucca's little sideshow. | 足を運びます。 | ||||||||||||||||||||
| Many people are witnesses to that. | |||||||||||||||||||||
| Whereupon you both disappeared! | その姿は何人もの人が目撃して | ||||||||||||||||||||
| If that wasn't criminal abduction, I | います。 | And then, the two disappeared...... | |||||||||||||||||||
| don't know WHAT is! | If this isn't kidnapping, then what on earth is it? | ||||||||||||||||||||
| そして2人は姿を消した……。 | |||||||||||||||||||||
| これがゆうかいじゃなくして | |||||||||||||||||||||
| 一体何でしょう?[END] | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: And I have facts that | 大臣「ヒコクの人間性が | Chancellor: I have even gotten hold of several facts | |||||||||||||||||||
| throw the defendant's character into | うたがわれる事実も私はいくつか | that place the defendant's humanity in question. | |||||||||||||||||||
| question! | つかんでいます。[END] | ||||||||||||||||||||
| PIERRE: Objection! | ピエール「異議あり! | Pierre: Objection! | |||||||||||||||||||
| This can't have any relevance | それは今回のけんにかんけいあるので | Does this have any relevance to the current | |||||||||||||||||||
| whatsoever to this case! | しょうか? ……いや無い。[END] | case? ......no, it doesn't. | |||||||||||||||||||
| JUDGE: Care to respond, Chancellor? | 裁判長「かんけいあるのかね? 大臣。[END] | Presiding Judge: Is there relevance? Chancellor. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Crono's character is at | 大臣「はい。 証言の正しさを | Chancellor: Yes. There is a need to make | |||||||||||||||||||
| the very core of this case! | しめすためにもヒコクの人間性を | known the defendant's humanity in order to | |||||||||||||||||||
| 知らせておく必要があります。 | show his testimony's accuracy. | ||||||||||||||||||||
| PIERRE: We have nothing to hide. | ピエール「いいでしょう。[END] | Pierre: Fine. | |||||||||||||||||||
| PIERRE: We have a witness. | ピエール「では | Pierre: Well then, we shall bring in a witness. | |||||||||||||||||||
| A little girl who will vouch for the | 証人を連れて来ましょう。 | A charming witness who will verify the | |||||||||||||||||||
| character of the defendant. | ヒコクのせいじつさを | defendant's honesty. | |||||||||||||||||||
| 証明するかわいい証人を。[END] | |||||||||||||||||||||
| [Little Girl] | [Little Girl] | [Little Girl] | |||||||||||||||||||
| This nice man... | この人はね…… | This person...... | |||||||||||||||||||
| He brought me my kitty. | わたちのネコちゃんを連れて来て | He brought me my kitty. | |||||||||||||||||||
| くれたの。[END] | |||||||||||||||||||||
| Thank you for being so kind! | あの時はありがとうね。[END] | Thanks for back then. | |||||||||||||||||||
| PIERRE: How about that? | ピエール「どうです? | Pierre: How is it? | |||||||||||||||||||
| Doesn't this young man deserve a | このわか者の行動は? | This young person's conduct? | |||||||||||||||||||
| medal? | くんしょうものですよ。[END] | Worthy of a medal. | |||||||||||||||||||
| PIERRE: Whew... | ピエール「くく…… | Pierre: Heh heh...... | |||||||||||||||||||
| Looks like they're buying it. | きいてるみたいよんっ。[END] | Looks like it's working. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: The defendant's cruelty is | 大臣「ヒコクのれいこくなせいかくは | Chancellor: The defendant's coldhearted character | |||||||||||||||||||
| quite evident. | 明白なものであります。[END] | is obvious. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: You remember HER, don't | 大臣「身におぼえがあるだろう? | Chancellor: You do remember doing this? | |||||||||||||||||||
| you? | ネコちゃんを見失ったいたいけな少女の | You wouldn't even listen to the request of an | |||||||||||||||||||
| The poor little girl who lost her cat? | たのみも聞けないお前は……[END] | innocent girl who had lost sight of her cat. | |||||||||||||||||||
| You wouldn't even listen to her! | |||||||||||||||||||||
| [Little Girl] | [Little Girl] | [Little Girl] | |||||||||||||||||||
| You ignored me! | わたちの事ムシしたでしょ。[END] | You ignored me. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Oh you poor dear! | 大臣「おお……、かわいそうに…… | Chancellor: Oh...... you poor thing...... | |||||||||||||||||||
| Thank you. | どうもありがとう。[END] | Thank you. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: As you can see, no further | 大臣「もう何の説明もいりますまい。[END] | Chancellor: No further explanation is required. | |||||||||||||||||||
| proof is necessary here. | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Have you ever stolen | 大臣「あなたは盗みをはたらいた事は? | Chancellor: Have you ever committed theft? | |||||||||||||||||||
| anything? | あります。 | I have. | |||||||||||||||||||
| Well...yes. | 決してありません。[END] | I certainly have not. | |||||||||||||||||||
| No! I've never been a thief. | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: See! | 大臣「ほら、この通り。 | Chancellor: Look, as he says. | |||||||||||||||||||
| He lacks morals! | ヒコクはモラルにかけております。 | The defendant is lacking in morals. | |||||||||||||||||||
| This should be on the record! | それは自他共にみとめる事なのです。 | That is generally accepted. | |||||||||||||||||||
| He's crying out for help! | 聞いてください。 ひつうなさけびを![END] | Please listen. It's a bitter outcry! | I have to agree with the “crying out for help” interpretation. | ||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: DO NOT feign ignorance! | 大臣「とぼけるのはいけません。 | Chancellor: Do not play dumb. | |||||||||||||||||||
| We have a witness. | 証人がいるのです。[END] | ||||||||||||||||||||
| [Old Man] | [Old Man] | [Old Man] | |||||||||||||||||||
| Him! | オラが大事にしてた、べんとうさァ | My precious lunch! | |||||||||||||||||||
| He ate my lunch right off the table! | コイツが食べてしまっただ。 | He ate it. | |||||||||||||||||||
| 母ちゃんがいっしょうけんめい | The lunch mommy worked so hard to make me! | ||||||||||||||||||||
| 作ってくれたべんとうだべ![END] | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Let the record show that | 大臣「まじめにくらしている人の | Chancellor: There is no room for sympathy for a | |||||||||||||||||||
| he stole from a poor, helpless man! | わずかな楽しみをもうばいさるヒコクに | defendant who would even deprive an honestly | |||||||||||||||||||
| 同情のよちはありますまい。[END] | living man of his faint pleasures. | ||||||||||||||||||||
| PIERRE: The issue here is MOTIVE. | ピエール「もんだいは動機です。 | Pierre: The problem is motive. | |||||||||||||||||||
| Was there any motive for this fine | この一市民にマールディア王女を | Where is the motive for this citizen to kidnap | |||||||||||||||||||
| citizen to kidnap Princess Nadia? | ゆうかいする動機がどこに | Princess Marledia? ......no, there is none. | |||||||||||||||||||
| No! There was none. | ありましょう? ……いや無い。[END] | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: What about ransom? | 大臣「お言葉を返すようで悪いが | Chancellor: Sorry to contradict you, but what if | |||||||||||||||||||
| ざいさん目当てと言うのはどうかな | I say your purpose is her wealth, Crono-kun? | ||||||||||||||||||||
| Crono, her fortune DID tempt | クロノ君? | ||||||||||||||||||||
| you, did it not? | |||||||||||||||||||||
| No. | 王女のざいさんに | You had your eyes on the princess's wealth, | |||||||||||||||||||
| Yes. | 目がくらんだのだね? | didn't you? | |||||||||||||||||||
| いいえ | No | ||||||||||||||||||||
| はい[END] | Yes | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: So, you admit it! | 大臣「すなおにはいたようだね。[END] | Chancellor: It seems he's spoken frankly. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Nothing more your honor. | 大臣「もうあえて私から言う事も | Chancellor: I have nothing more to say. | |||||||||||||||||||
| The prosecution rests. | ないでしょう。 | Your honor. The verdict. | |||||||||||||||||||
| 裁判長。 判決を。[END] | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Are you sure? | 大臣「本当にざいさんには | Chancellor: Do you truly have no interest in her | |||||||||||||||||||
| You really weren't tempted? | きょうみが無いのかね? | wealth? | |||||||||||||||||||
| Not at all. | きょうみない | No interest | |||||||||||||||||||
| Just a bit. | すこしだけ[END] | Just a little | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: That's enough. | 大臣「ま、まあいいでしょう。 | Chancellor: W, well all right. | |||||||||||||||||||
| I have no more questions. | 私のじんもんは終わります。 | My questioning concludes. | |||||||||||||||||||
| PIERRE: It is evident that my client is a | ピエール「見ての通り正ぎ感の強い | Pierre: As you can see, he is a young man | |||||||||||||||||||
| fine, noble young man! | 少年です。 さあ裁判長。 | with a strong sense of justice. Now, your honor. | |||||||||||||||||||
| Your honor, the defense rests. | 判決を。[END] | The verdict. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Please keep in mind that | 大臣「みなさん、今の言葉をしっかりと | Chancellor: Everyone, please keep his words just | |||||||||||||||||||
| he just said he had NO interest in her | 頭に入れておいて下さい。 | now firmly in mind. | |||||||||||||||||||
| fortune. | ヒコクはざいさんにはきょうみ無いと | The defendant said he has no interest in her | |||||||||||||||||||
| 言いました。 | wealth. | ||||||||||||||||||||
| Witness please! | |||||||||||||||||||||
| では証人を。[END] | Now for the witness. | ||||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| He can't fool me, I saw him with my | やーね、私見ましたのよ。[END] | Uh-huhn, I saw it. | She speaks kind of oddly. | ||||||||||||||||||
| own eyes! | |||||||||||||||||||||
| Dear me! | あらま! | Wow! | |||||||||||||||||||
| I'm so nervous! | 何か私きんちょうしてきちゃったわ![END] | I'm so nervous! | |||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| That man grabbed the pendant even | その人、王女様とぶつかって転んだ時に | When this person ran into the Princess and they | |||||||||||||||||||
| before he checked to see if the | まっ先にペンダントをひろいに行ったわ。 | fell over, he went straight to grab up her pendant. | |||||||||||||||||||
| Princess was okay! | 王女様を気づかうよりも先に……。[END] | Even before worrying about the Princess...... | |||||||||||||||||||
| He didn't seem to want to return it, | 王女様にペンダントを返すのを | It looked like he was refusing to give the | |||||||||||||||||||
| either. | こばんだりしてたみたい……。[END] | Princess back her pendant...... | |||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| He tried to sell it to the merchant, | ボッシュって物売りに、売り飛ばそうと | He tried selling it off to this peddler, Bosch. | |||||||||||||||||||
| Melchior. | していたのよ。[END] | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: And this person's final bit | 大臣「最後に決定的な証言をして | Chancellor: Finally, let us bring this to a finish with | |||||||||||||||||||
| of testimony will prove our case! | しめくくってもらいましょう。[END] | some conclusive testimony. | |||||||||||||||||||
| [Young Woman] | [Young Woman] | [Young Woman] | |||||||||||||||||||
| I heard it clearly. | 私は聞いたのよ!! | I heard her! | |||||||||||||||||||
| I heard her cry out with my own ears! | 王女様が言った言葉をこのみみで | What the Princess said, plain as day, with my | |||||||||||||||||||
| はっきりと![END] | own ears! | ||||||||||||||||||||
| Is that it? | あら、もう終わり? | Oh, done already? | |||||||||||||||||||
| Can I go?! | やーね。[END] | Uh-huhn. | |||||||||||||||||||
| JUDGE: Members of the jury... | 裁判長「ばいしんいん達よ。 | Presiding Judge: Jurors. | |||||||||||||||||||
| If he is guilty, stand to the left. | 有罪と思う者は左へ | Go, those who think he is guilty to the left, | |||||||||||||||||||
| If innocent, stand to the right. | 無罪だと思う者は右へ行きなさい![END] | those who think he is not guilty to the right! | |||||||||||||||||||
| [Juror] | [Juror] | [Juror] | |||||||||||||||||||
| Guilty. | 有罪[END] | Guilty. | |||||||||||||||||||
| [Juror] | [Juror] | [Juror] | |||||||||||||||||||
| Not guilty. | 無罪[END] | Not guilty. | |||||||||||||||||||
| [Judge] | [Presiding Judge] | [Presiding Judge] | |||||||||||||||||||
| Order in the court! | せいしゅくに! せいしゅくに![END] | Silence! Silence! | |||||||||||||||||||
| A verdict has been reached! | 判決が出た![END] | A verdict has been reached! | |||||||||||||||||||
| We have a majority! | ぜんいんいっち!![END] | Unanimously!! | Not exactly the same as a majority. | ||||||||||||||||||
| The verdict is...guilty! | 有罪とする。 | We find him guilty. | |||||||||||||||||||
| The sentence? Solitary confinement, | ただちにどくぼうへ。 | Take him to solitary confinement at once. | |||||||||||||||||||
| pending execution in 3 days! | 3日後には死刑をしっこうする![END] | We will enforce the death sentence in three days! | |||||||||||||||||||
| [Judge] | [Presiding Judge] | [Presiding Judge] | |||||||||||||||||||
| The verdict is...not guilty! | 無罪とする!! | We find him not guilty! | |||||||||||||||||||
| But the fact remains that even if he | ……しかしだ。 ゆうかいのいしは | ......however. Though he had no intent to kidnap, | |||||||||||||||||||
| did not kidnap her, he ran off with her. | なかったにせよ、マールディア王女を | it is a fact that he took Princess Marledia | |||||||||||||||||||
| 3 days solitary confinement as | しばらく連れ出したのは事実。 | away with him for a while. | |||||||||||||||||||
| punishment. | |||||||||||||||||||||
| よってはんせいをうながすため3日間の | Accordingly, to urge him to contemplation, we | ||||||||||||||||||||
| どくぼう入りを命ず!![END] | sentence him to three days of solitary confinement!! | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Take him away! | 大臣「さ、連れていけ![END] | Chancellor: Now, take him away! | |||||||||||||||||||
| Marle: Now just a darn minute... | マール「待って!! | Marle: Wait!! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Princess! | 大臣「お、王女様……[END] | Chancellor: P, Princess...... | |||||||||||||||||||
| KING: That's enough, my dear! | ガルディア王「いいかげんにしなさい! | King Guardia: Behave yourself! | |||||||||||||||||||
| マールディア![END] | Marledia! | ||||||||||||||||||||
| Marle: But Father...! | マール「父上! 聞いてください! | Marle: Father! Please listen! | |||||||||||||||||||
| KING: All I asked was for you to | ガルディア王「私はお前に | King Guardia: I simply want you to behave like | |||||||||||||||||||
| behave like a princess. | 王女らしく城でおとなしくしていて | a proper princess in the castle. | |||||||||||||||||||
| ほしいだけだ。 | |||||||||||||||||||||
| Even royalty must obey rules. | Even if you are, for example, a king or | ||||||||||||||||||||
| Leave the rest up to the Chancellor | 国のルールにはたとえ王や王女でも | princess, you must abide by the country's rules… | |||||||||||||||||||
| and forget about the events in town. | したがわなくてはな……。 | Leave the rest to the Chancellor. | |||||||||||||||||||
| あとの事は大臣にまかせておきなさい。 | |||||||||||||||||||||
| Marledia, you forget about what happened in | |||||||||||||||||||||
| マールディアも町での事は | the town, too. | ||||||||||||||||||||
| わすれるのだな。[END] | |||||||||||||||||||||
| KING: We're leaving! | ガルディア王「さ、いくぞ![END] | King Guardia: Now, we're going! | |||||||||||||||||||
| Marle: Crono!!! | マール「クロノーーー!![END] | Marle: Cronoooooo!! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: This terrorist has tried to | 大臣「こいつは、王家てんぷくをはかった | Chancellor: This guy's the terrorist who | |||||||||||||||||||
| overthrow our kingdom! | テロリストだ。[END] | planned to overthrow the royal family. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: He has been found guilty, | 大臣「裁判で有罪となったので | Chancellor: Because he was found guilty in trial, | |||||||||||||||||||
| and you must now carry out his | 引きわたしに来た。[END] | we came to hand him over. | |||||||||||||||||||
| sentence. | |||||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: So THIS is the monster who | 所長「こやつが王女さまをゆうかいした | Warden: So this guy's the terrorist who | 所長 simply means head of the place. Warden is appropriate here. | ||||||||||||||||||
| kidnapped the princess! | テロリストですか。[END] | kidnapped the Princess-sama. | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: The execution is 3 days | 大臣「こいつの処刑は3日後だ。 | Chancellor: His execution's in three days. | |||||||||||||||||||
| away. | にがさぬように、見はっておれよ。[END] | Keep watch so you won't let him escape. | |||||||||||||||||||
| Do NOT let him out of your sight! | |||||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: Yes Sir! | 所長「しょうちいたしました。[END] | Warden: Acknowledged. | |||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: Execution?! | 所長「処刑? そのような話は | Warden: Execution? I've heard nothing about any | |||||||||||||||||||
| Strange, but I don't seem to recall | 聞いておりませぬが……[END] | such thing...... | |||||||||||||||||||
| hearing anything about an execution. | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: WHAT!!! | 大臣「気にするな。 | Chancellor: Never mind that. | |||||||||||||||||||
| How DARE you question ME! | 手続きのしょるいが | It's just that the paperwork's delayed. | |||||||||||||||||||
| The paperwork's probably just been | おくれているだけだ。 | Or, can you not believe my word? | |||||||||||||||||||
| held up in the system! | それとも、わしの言葉が信じられぬか?[END] | ||||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: Understood, Sir! | 所長「め、めっそうもない![END] | Warden: Th, that is surely not the case! | |||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: Guards! | 所長「えいへい![END] | Warden: Guards! | |||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: Take the prisoner away! | 所長「こいつをつれてゆけ![END] | Warden: Take him away! | |||||||||||||||||||
| The Trial | 王国裁判 | Kingdom Trial | |||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| 3 day(s) until the execution... | 処刑の日まで、あと[value8]日…… | [value8] day(s) left until the day of the execution...... | |||||||||||||||||||
| And finally, the day arrived... | そして、処刑の日が来た…… | And so the day of the execution came...... | |||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| HP and MP recovered! | HP・MPが回復した![END] | HP and MP recovered! | |||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| Some sympathizers brought that stuff | それは、刑務所行きとなったおまえに | That's a present that trial attendees who pitied | |||||||||||||||||||
| for you, you lousy felon. | 同情した裁判のぼうちょうにんが | you brought when it was decided you'd go to | |||||||||||||||||||
| 持って来たさしいれだ。[END] | prison. | ||||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| Got 1 Ether! | エーテルを手に入れた![END] | Got Ether(s)! | I'm pretty sure it's one or more based on how the jury votes, as long as the verdict is innocent. | ||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| Pipe down! | うるさいぞ![END] | Shut up! | |||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| Knock it off! | うるさいと言っているのが聞こえんのか! | Didn't you hear me tell you to shut up?! | |||||||||||||||||||
| Ooh! | この野郎、だまらせてやる。 | I'll make you shut it, bastard. | |||||||||||||||||||
| I'll show him. | |||||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| Open it up! | おい、扉を開けろ![END] | Hey, open the door! | |||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| That's what you get for misbehaving. | へっ、いつまでもさわいでいるから | Heh, you're making a fuss all the time, so now | |||||||||||||||||||
| イタイめにあうんだ。[END] | you pay for it. | ||||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guards] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| Where do you think you're going?! | き、キサマ! 脱走するつもりか![END] | Y, you! Trying to escape?! | |||||||||||||||||||
| [Guards] | [Guards] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| The prisoner's escaping! | 脱走者だ!![END] | Escapee!! | |||||||||||||||||||
| [Guard] | [Guard] | [Guard] | |||||||||||||||||||
| What are you up to?! | キサマ、そこで何をしている![END] | What do you think you're up to! | |||||||||||||||||||
| [Omnicrone] | [Omnicrone] | [Omnicrone] | |||||||||||||||||||
| So YOU'RE the escaped con! | キサマが逃げ出した囚人か![END] | So you're the prisoner who ran off! | |||||||||||||||||||
| [Omnicrone] | [Omnicrone] | [Omnicrone] | |||||||||||||||||||
| They don't pay me enough for this! | こ、こりゃ たまらん。[END] | I, I can't take this. | |||||||||||||||||||
| [Fritz] | [Fritz] | [Fritz] | |||||||||||||||||||
| H, Help me! | た、助けて! | H, help me! | |||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| Save him? | 助けますか? | Help him? | |||||||||||||||||||
| Yes. | はい | Yes | |||||||||||||||||||
| No. | いいえ[END] | No | |||||||||||||||||||
| [Fritz] | [Fritz] | [Fritz] | |||||||||||||||||||
| You're a life saver! | ありがとう、助かったよ。 | Thanks, I'm saved. | |||||||||||||||||||
| 僕の名前はフリッツ。 | My name's Fritz. | ||||||||||||||||||||
| I'm Fritz. | |||||||||||||||||||||
| My dad runs a store in Truce village. | 僕の父さんは、トルースの町で | My father manages a goods store in Truce. | |||||||||||||||||||
| Stop by if you're in the area. | グッズマーケットをけいえいしているんだ。 | If you come to the area, be sure to come visit. | |||||||||||||||||||
| 近くに来たら、ぜひたずねてきてよ。[END] | |||||||||||||||||||||
| SUPERVISOR: H...Help!!! | 所長「ひ、ひえ~! お助け~!![END] | Director: H, hiii! Help meee!! | |||||||||||||||||||
| Lucca: Crono! | ルッカ「クロノ! | Lucca: Crono! | |||||||||||||||||||
| I've come to save you! | 助けに来たわよ![END] | I came to help! | |||||||||||||||||||
| Lucca: Gee, it looks like you didn't | ルッカ「……っていっても | Lucca: ......so I say, but you were able to escape by | |||||||||||||||||||
| need my help, after all! | 自力で逃げ出せたのね。 | yourself. | |||||||||||||||||||
| ……、なんか、つまんないなあ。[END] | ......that's kinda boring. | ||||||||||||||||||||
| Lucca: Let's blow this joint! | ルッカ「さあ、こんな所とは | Lucca: Come on, let's get out of here, quick! | |||||||||||||||||||
| さっさとおさらばしましょう![END] | |||||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| He passed out! | きぜつしている……[END] | Passed out...... | |||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| Received a Mid Tonic! | ミドルポーションをいただいた![END] | Helped yourself to a Middle Potion! | |||||||||||||||||||
| Amazing! You found 5 of them!! | なんと! 5コも見つけた!![END] | Wow! Found five of them!! | |||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| We're here to take you to your place | 処刑場へ連行する。[END] | We're taking you to the place of execution. | |||||||||||||||||||
| of execution. | |||||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| Come along. | さあ、来るんだ。[END] | Now, come. | |||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| We've sharpened up the guillotine... | ギロチンの刑をしっこうする。[END] | We'll carry out the guillotine sentence. | |||||||||||||||||||
| Any last words? | 何か言い残す事はないか?[END] | Any last words? | |||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| Who the heck are YOU? | キサマ、何者だ![END] | Who the hell are you! | |||||||||||||||||||
| Lucca: Get outta my way!! | ルッカ「あんた達、ジャマよ![END] | Lucca: You're in my way! | |||||||||||||||||||
| Lucca: Take 5, you mugs! | ルッカ「しばらくねむってなさい![END] | Lucca: Sleep for a while! | |||||||||||||||||||
| Lucca: So, what do you think of my | ルッカ「どう? ルッカ様じまんの | Lucca: How's that? The taste of Lucca-sama's | |||||||||||||||||||
| Zonker-38? | 使いすてドッカンばくはつピストルの | pride, the Disposable Explosion Blast Pistol? | |||||||||||||||||||
| Pretty cool, huh? | お味は?[END] | ||||||||||||||||||||
| Lucca: This is what happens to | ルッカ「このルッカ様の | Lucca: Those fools who stand in Lucca-sama's way | |||||||||||||||||||
| fools who challenge the mighty | 行く手をはばむオロカモノは | all wind up like this. | |||||||||||||||||||
| Lucca! | みんなこうなるのよ。 | ||||||||||||||||||||
| Ha-hahaha! | オーッホッホッ![END] | Oh, ho, ho! | This is “refined feminine laughter”. | ||||||||||||||||||
| [System] | [System] | [System] | |||||||||||||||||||
| A top secret document has been left | ひみつのしょるいが落ちている…… | A secret document has fallen...... | |||||||||||||||||||
| behind the floor... | |||||||||||||||||||||
| 読んでみますか? | Try reading it? | ||||||||||||||||||||
| Care to read it? | はい | Yes | |||||||||||||||||||
| Yes. | いいえ[END] | No | |||||||||||||||||||
| No. | |||||||||||||||||||||
| To the Prison Supervisor | ガルディア王国刑務所所長殿へ | To the Guardia Kingdom Prison Warden: | |||||||||||||||||||
| «Dragon Tank Owner's Manual» | ドラゴンせんしゃのせっけいず | Dragon Tank Blueprints | |||||||||||||||||||
| The Tank Head repairs body damage. | ドラゴンせんしゃの頭には、本体が受けた | An ability is installed in the Dragon Tank's head | |||||||||||||||||||
| It contains a shield that prevents | ダメージを回復させる機能がついています。 | that recovers the damage the body takes. | |||||||||||||||||||
| damage by Lightning and Fire. | |||||||||||||||||||||
| この頭には天、火ぞくせいの技を防ぐ | A shield that defends against Sky and Fire | ||||||||||||||||||||
| Unless the Head can be defeated, the | シールドが装備されていますので | fire attribute skills is equipped to the head, so | |||||||||||||||||||
| Tank is unbeatable. | 剣やピストルによる攻撃でしか | one cannot inflict damage except with attacks | |||||||||||||||||||
| Guardia R & D | ダメージをあたえる事が出来ません。 | by weapons like swords or pistols. | |||||||||||||||||||
| つまり、剣などの攻撃で頭を壊されない限り | In other words, as long as the head is not | ||||||||||||||||||||
| ドラゴンせんしゃがたおされる事は | broken by the attacks of swords, etc., you may | ||||||||||||||||||||
| ないと考えてよいでしょう。 | consider the Dragon Tank unbeatable. | ||||||||||||||||||||
| ガルディア王国開発部より[END] | From the Guardia Kingdom Development Dept. | ||||||||||||||||||||
| Lucca: What was that? | ルッカ「何の音かしら?[END] | Lucca: I wonder what the noise is? | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Forward, Dragon Tank! | 大臣「ゆけ、ドラゴンせんしゃ! | Chancellor: Go, Dragon Tank! | |||||||||||||||||||
| Crush those rebels! | テロリストどもを たたきのめせ![END] | Take down the terrorists! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: They got the Dragon Tank!! | 大臣「ド、ドラゴンせんしゃが!! | Chancellor: Th, the Dragon Tank!! | |||||||||||||||||||
| Fix it! | 修理するんだー!![END] | Fix iiit!! | |||||||||||||||||||
| Quickly! | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Don't fool yourselves into | 大臣「き、きさまら、おぼえておれよ![END] | Chancellor: Y, you bastards, you'll pay for this! | Literally an order to remember it, but it has to be an idiom. | ||||||||||||||||||
| thinking you've gotten away with | |||||||||||||||||||||
| this! | |||||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| They're escaping! | 「脱走だーッ![END] | 'It's an escaaape! | |||||||||||||||||||
| Lucca: This doesn't look good! | ルッカ「ここはマズいわよ![END] | Lucca: This place is trouble! | |||||||||||||||||||
| Lucca: We have no choice but to | ルッカ「ここは強行突破しかないわね![END] | Lucca: There's no choice here but to force our way | |||||||||||||||||||
| break through! | through! | ||||||||||||||||||||
| [Soldier] | [Soldier] | [Soldier] | |||||||||||||||||||
| Stop! | 「おやめなさい![END] | 'Stop! | |||||||||||||||||||
| SOLDIER: Princess Nadia! | 兵士「マールディア様![END] | Soldiers: Marledia-sama! | |||||||||||||||||||
| Marle: This is my friend! | マール「その方は私がお世話に | Marle: I'm indebted to that person! | These lines strongly parallel the ones she uses as “Leene” earlier. The main difference is that her speech as “Leene” sounds loftier and more dignified. | ||||||||||||||||||
| Show him your respect! | なったのよ! | Make him welcome, as a guest! | |||||||||||||||||||
| 客人として、もてなしなさい![END] | |||||||||||||||||||||
| SOLDIER: B, but... | 兵士「し、しかし……[END] | Soldier: B, but...... | |||||||||||||||||||
| Marle: Can't you take orders? | マール「私の言う事が聞けないの?[END] | Marle: You won't obey what I say? | |||||||||||||||||||
| SOLDIER: Of course! | 兵士「いえ、めっそうもありません![END] | Soldier: No, that is surely not the case! | |||||||||||||||||||
| [Chancellor] | [Chancellor] | [Chancellor] | |||||||||||||||||||
| Hold it right there! | 「そこまでじゃ~ッ![END] | 'That's as far as you're going! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Do as King Guardia XXXIII | 大臣「え~い、頭が高ーい! | Chancellor: Hey, bow down! | Refer to similar line in the “new king Dalton” section above | ||||||||||||||||||
| says! | ガルディア王33世様のおな~り~ッ![END] | King Guardia the 33rd is cominnnng! | |||||||||||||||||||
| Marle: Father... | マール「父上……。[END] | Marle: Father...... | |||||||||||||||||||
| KING: Silence, Princess Nadia! | 王「いいかげんにしろマールディア。 | King: Behave yourself, Marledia. | |||||||||||||||||||
| The throne comes before your | お前は、一人のこじんである前に | You are princess to the entire country before you | Probably by no accident, “princess to the entire country” here could also mean “stubborn princess”... | ||||||||||||||||||
| personal wishes! | 一国の王女なのだぞ。[END] | are an individual. | |||||||||||||||||||
| Marle: What!? | マール「ちがうもん! | Marle: You're wrong! | |||||||||||||||||||
| Just because I have a title doesn't | 王女である前に一人の女の子なの![END] | I'm my own girl before I'm a princess! | |||||||||||||||||||
| mean I'm not a person! | |||||||||||||||||||||
| KING: You pick up strange ideas | 王「城下になど出るから | King: You're suffering bad influences because of | |||||||||||||||||||
| venturing outside! | 悪いえいきょうを受けおって![END] | going out to places like the outlying areas! | |||||||||||||||||||
| Marle: I didn't «pick up» anything! | マール「えいきょうじゃない! | Marle: It's not influences! | |||||||||||||||||||
| It's called «common sense!» | 私が決めた事だもん![END] | I decided it myself! | |||||||||||||||||||
| KING: Princess Nadia! | 王「マールディア![END] | King: Marledia! | |||||||||||||||||||
| Marle: I despise you! | マール「こんなトコもういたくない! | Marle: I don't want to be somewhere like this any | |||||||||||||||||||
| I'm leaving! | 私、城出するわ![END] | more! I'm leaving the castle! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Princess Nadia! | 大臣「マールディア様![END] | Chancellor: Marledia-sama! | |||||||||||||||||||
| Marle: Come on, Crono!! | マール「行こう! クロノ!![END] | Marle: Let's go, Crono!! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Don't just stand there! | 大臣「何をしておる! | Chancellor: What are you doing! | |||||||||||||||||||
| After them! | 追えッ! 追え~いッ!![END] | After them! After themmm!! | |||||||||||||||||||
| KING: Princess Nadia... | 王「マールディア……。[END] | King: Marledia...... | |||||||||||||||||||
| [Guardia Forest, 1000 A.D.] | |||||||||||||||||||||
| SOLDIER: There they are! | 兵士「いたぞ! | Soldier: There they are! | |||||||||||||||||||
| Don't lose 'em!! | 逃がすな!![END] | Don't let them escape!! | |||||||||||||||||||
| SOLDIER: There's no escape! | 兵士「もう逃げられんぞ!![END] | Soldier: You can't run any more!! | |||||||||||||||||||
| SOLDIER: Silence! | 兵士「おとなしくしろ![END] | Soldier: Come along quietly! | |||||||||||||||||||
| Marle: Looks like a dead end! | マール「行き止まり!?[END] | Marle: A dead end!? | |||||||||||||||||||
| Lucca: A Gate! | ルッカ「!! ゲートが![END] | Lucca: !! A Gate! | |||||||||||||||||||
| Marle: Come on! | マール「行こう![END] | Marle: Let's go! | |||||||||||||||||||
| Lucca: But we don't know where | ルッカ「行こうって…… | Lucca: Let's go, you say...... | |||||||||||||||||||
| it'll take us! | どの時代に出るか、わからないのよ! | We don't know which era we'll come out in! | |||||||||||||||||||
| 今度は帰って来れるかどうかも!![END] | Or even whether we'll be able to come back | ||||||||||||||||||||
| this time! | |||||||||||||||||||||
| Marle: Who cares?! | マール「それでもいい! | Marle: It's fine anyway! | |||||||||||||||||||
| This place stinks, anyway! | 私のためにクロノが | Better than this era where Crono | |||||||||||||||||||
| つかまっちゃうこの時代よりは![END] | was arrested because of me! | ||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Princess Nadia! | 大臣「マールディア様~![END] | Chancellor: Marledia-samaaa! | |||||||||||||||||||
| Lucca: This is completely irrational. | ルッカ「えーい、もうどうとでも | Lucca: Eey, I'm even getting used to | |||||||||||||||||||
| なれだわ![END] | acting without thinking it over! | ||||||||||||||||||||
| Marle: Hurry, Crono! | マール「行こう、クロノ![END] | Marle: Let's go, Crono! | |||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: Princess, move away from | 大臣「王女、その男からはなれるのです![END] | Chancellor: Princess, move away from that man! | |||||||||||||||||||
| that hoodlum! | |||||||||||||||||||||
| CHANCELLOR: They...disappeared!! | 大臣「き、消えた……。[END] | Chancellor: Th, they disappeared...... | |||||||||||||||||||